© de Gruyter

Volker Noll
Das linguistische Erbe von al-Andalus. Hispanoarabische Sprachkontakte.
Berlin, de Gruyter, 2022. XVIII, 169 Seiten.

Inhalt

Vorwort — VII

Abkürzungen — XV

Abbildungs- und Tabellenverzeichnis — XVII

1             Al-Andalus ( الاندلس ) im historischen Rahmen — 1

1.1                 Vorgeschichte und Eroberung — 2
1.2                 Territorium und Bevölkerung — 4
1.2.1             Zur Namengebung von al-Andalus — 4
1.2.2             Die Bevölkerungsgruppen in al-Andalus — 5
1.2.2.1         Mauren — 5
1.2.2.2         Exkurs: sp. moro — 6
1.2.2.3         Mozaraber — 6
1.2.2.4         Muladíes — 7
1.2.2.5         Mudéjares und Morisken — 7
1.2.2.6         Juden — 8
1.2.2.7         Sklaven — 8
1.3                 Die Zeit des omayyadischen Emirats (756–929) — 9
1.3.1             Toleranz und Märtyrertum — 9
1.3.2             Reconquista und Marken — 10
1.4                 Die Zeit des omayyadischen Kalifats (929–1031) — 12
1.5                 Die Zeit der Taifas — 12
1.5.1             Die maurischen Kleinkönigreiche — 12
1.5.2             Die christlichen Reiche im 11. Jh. — 14
1.6                 Almoraviden und Almohaden (1086–1248) — 14
1.7                 Aragón und Katalonien — 17
1.8                 Portugal — 17
1.9                 Granada und die Zeit nach 1492 — 18
                       Literaturhinweise — 19
                       Aufgaben — 19

2             Die Sprachen Spaniens im Mittelalter— 20

2.1                 Romanisch — 20
2.1.1             Das Romanische von al-Andalus (Mozarabisch) — 21
2.1.2             Die Herausbildung der romanischen Sprachlandschaften — 22
2.1.2.1         Die Bedeutung der Reconquista — 22
2.1.2.2         Die Stellung des Andalusischen als Varietät des Spanischen — 23
2.1.3             Der Aufstieg des Kastilischen — 23
2.1.4             Das Spanische der Morisken — 24
2.2                 Mittellatein — 24
2.3                 Arabisch — 25
2.4                 Berbersprachen — 27
2.5                 Hebräisch — 28
2.6                 Sprachkontakt und Zweisprachigkeit — 29
2.6.1             Flächenkontakt vs. punktuelles Kontaktmilieu — 29
2.6.2             Prestige als bestimmender Faktor im Sprachkontakt — 31
                       Literaturhinweise — 31
                       Aufgaben — 31

3             Strukturelle Aspekte des hispanoarabischen Sprachkontakts I — 32

3.1                 Zur Charakteristik des Arabischen — 32
3.1.1             Alphabet und Phonetik — 33
3.1.2             Dialektale Besonderheiten des árabe andalusí — 35
3.2                 Phonetische Adaptation der Arabismen — 36
3.2.1             Vokalismus und Imala — 36
3.2.2             Anpassungen im Konsonantismus — 37
3.2.2.1         Gemination — 37
3.2.2.2         Sibilanten — 38
3.2.2.3         Die Alternanz von f und h — 39
3.2.2.4         Die Entwicklung ar. [wa-] > sp. [gwa-] — 40
3.2.2.5         Emphatische Konsonanten — 41
3.2.2.6         Weitere konsonantische Entsprechungen — 41
3.2.3             Wortbetonung — 42
3.3                 Relikte arabischer Formen im Spanischen — 43
3.3.1             Substantive — 43
3.3.1.1         Genus und Flexion — 43
3.3.1.2         Dual und Plural — 44
3.3.1.3         Deverbale Substantive — 45
3.3.1.4         Diminutive — 45
3.3.1.5         Berufsbezeichnungen — 46
3.3.2             Arabische Verben, Verben des IV. Stamms — 46
3.3.3             Adjektive — 48
3.3.3.1         Relationsadjektive auf -í — 48
3.3.3.2         Formen der Farbadjektive — 49
                       Literaturhinweise — 49
                       Bibliographische Hinweise zu hispanoarabischen Sprachkontakten — 49
                       Aufgaben — 50

4             Strukturelle Aspekte II: der agglutinierte Artikel al — 51

4.1                 Zum Artikel al in der Forschung — 51
4.2                 Im Fokus der Diskussion: die Berberthese — 53
4.3                 Der bestimmte Artikel al im Arabischen — 54
4.3.1             Polymorphie des Artikels — 54
4.3.1.1         Regressive Assimilation — 54
4.3.1.2         Elision — 54
4.3.1.3         Allomorphie und Segmentierung — 54
4.3.2             Der Status constructus — 55
4.3.3             Der arabische Artikel in der Schrift — 55
4.4                 Statistik der Agglutination im Iberoromanischen — 56
4.5                 Das Funktionsprinzip der Agglutination — 56
4.5.1             Silbenstruktur und Morphemgrenze — 56
4.5.2             Hybridbildungen — 58
4.6                 Artikeltragende und artikellose Formen im Iberoromanischen — 58
4.7                 Spanisch und Portugiesisch vs. Katalanisch — 59
4.8                 Die Agglutination in der Zusammenfassung — 59
                       Literaturhinweise — 60
                       Aufgaben — 60

5             Lexik — 61

5.1                 Klassifikation des Lehnguts — 61
5.1.1             Äußeres Lehngut — 61
5.1.2             Inneres Lehngut — 62
5.1.2.1         Lehnformung — 63
5.1.2.2         Lehnbedeutung — 63
5.1.2.3         Lehnsyntax — 64
5.1.3             Etymologia proxima vs. etymologia remota — 64
5.1.4             Bedürfnislehnwörter vs. Luxuslehnwörter — 65
5.1.5             Aufnahme und Adaptation von Lehngut — 66
5.1.6             Mehrfachentlehnung und semantische Entwicklung — 66
5.1.7             Chronologie der Entlehnungen — 68
5.2                 Quantitative Aspekte — 69
5.3                 Wortklassen — 71
5.3.1             Substantive — 71
5.3.1.1         Landwirtschaft und Bewässerung — 72
5.3.1.2         Pflanzen und Nahrung — 72
5.3.1.3         Siedlung und Wohnkultur — 72
5.3.1.4         Wirtschaftsleben und Berufe — 72
5.3.1.5         Militär und Verwaltung — 72
5.3.1.6         Wissenschaft — 72
5.3.2             Verben — 74
5.3.3             Adjektive — 75
5.3.3.1         Farbbezeichnungen — 75
5.3.3.2         Negativ besetzte Adjektive — 75
5.3.4             Strukturwörter und Interjektionen — 76
5.3.5             Phraseologie — 76
5.4                 Ableitungen — 77
5.5                 Hybridbildungen — 78
5.6                 Irrtümlich zugeordnete Arabismen — 78
5.7                 Das Arabische als Vermittlersprache — 79
5.7.1             Arabismen griechischen Ursprungs — 79
5.7.2             Arabismen persischen Ursprungs — 80
                       Literaturhinweise — 81
                       Aufgaben — 82

6             Onomastik — 83

6.1                 Toponyme arabischer Prägung — 83
6.1.1             Exkurs: Ceuta — 84
6.1.2             Toponyme im Umfeld arabischer Anthroponyme — 85
6.1.3             Toponyme aus arabischen Sachbezeichnungen — 86
6.1.4             Unsichere Etymologien — 87
6.1.5             Ein Beispiel weltweiter Verbreitung — 87
6.2                 Hydronyme arabischer Herkunft — 88
6.2.1             Guad- und seine Varianten — 89
6.2.2             Unterschiedliche Konstruktionen mit Guad- — 90
6.2.3             Hispanoarabische Charakteristika in Flussnamen — 91
6.2.4             Fragen der Etymologisierung — 91
6.2.5             Ein Hydronym aus arabischer Übersetzung — 91
6.2.6             Der Ausgriff von Hydronymen in die Toponomastik — 92
6.3                 Sternnomenklatur arabischer Herkunft — 92
6.3.1             Historischer Hintergrund — 92
6.3.2             Fehlübertragungen und sprachliche Anpassung — 94
                       Literaturhinweise — 95
                       Aufgaben — 95

7             Die Jarchas — 96

7.1                 Herkunft und Bedeutung — 96
7.2                 Lektüre und Interpretation einer Jarcha (arabische Reihe) — 97
7.2.1             Lautung — 99
7.2.2             Inhaltliche Variation — 100
7.3                 Lektüre und Interpretation einer Jarcha (hebräische Reihe) — 101
                       Literaturhinweise — 102
                       Aufgaben — 103

8             Das Romanische von al-Andalus (Mozarabisch) — 104

8.1                 Quellen des Romanischen von al-Andalus — 105
8.1.1             Allgemeine Probleme der Interpretation — 105
8.1.2             Quellenwerke für das Romanische von al-Andalus — 106
8.1.2.1         Zeugnisse aus der Literatur — 106
8.1.2.2         Zeugnisse aus Naturwissenschaft und Heilkunde — 107
8.1.2.3         Rechtsdokumente — 107
8.1.2.4         Glossare — 107
8.1.2.5         Toponomastik — 108
8.2                 Charakteristika des Romanischen von al-Andalus — 109
8.2.1             Vokalismus — 109
8.2.1.1         Diphthongierungen im Iberoromanischen — 109
8.2.1.2         Die fallenden Diphthonge [au̯] und [ai̯] — 110
8.2.1.3         Vokale im Auslaut — 110
8.2.2             Konsonantismus — 111
8.2.2.1         Die intervokalischen Verschlusslaute -p-, -t-, -k- — 111
8.2.2.2         Die Palatalisierung von lat. ke,i — 114
8.2.2.3         Die Entwicklung von vlt. -kl-, -lj- vs. -ll- — 116
8.2.2.4         Die lat. Nexus -kt- und -(u)lt- — 117
8.2.2.5         Lat. f- — 117
8.2.2.6         Lat. pl-, kl-, fl- — 117
8.2.2.7         Der lat. Nexus -mb- — 117
8.2.3             Morphologie — 118
8.2.3.1         Femininum Plural auf -es — 118
8.2.3.2         Morphosyntax — 118
8.3                 Charakterisierung des Mozarabischen — 119
                       Literaturhinweise — 120
                       Aufgaben — 120

9             Die arabischen Übersetzungen ins Altspanische — 121

9.1                 Grundlagen — 121
9.2                 Ins Altspanische übersetzte Werke — 122
9.3                 Die Praxis des Übersetzens — 123
9.4                 Syntaktisch-stilistische Einflüsse auf das Altspanische — 126
9.4.1             Absolute Relativkonstruktionen — 127
9.4.2             Possessivkonstruktionen — 128
9.4.2.1         Das Personalpronomen als Possessiversatz — 128
9.4.2.2         Wiederaufnahme eines Genitivs durch das Possessivum — 129
9.4.3             Parataktischer Satzanschluss — 129
9.4.4             Paronomasie — 129
9.4.4.1         Paronomasie bei Objektakkusativ — 129
9.4.4.2         Paronomasie bei Indetermination — 130
9.4.5             Das Konzept der Konvergenz — 131
9.4.6             Statistik und Sprachvergleich — 131
9.5                 Die Übersetzung als Instrument lexikalischen Ausbaus — 132
9.6                 Die Übersetzung als Instrument syntaktischen Ausbaus — 133
                       Literaturhinweise — 134
                       Aufgaben — 134

10          Aljamiadoliteratur — 135

10.1              Der historische Rahmen — 135
10.2              Das sprachliche Umfeld — 136
10.3              Sprachliche Charakteristika — 138
10.4              Arabische Einflüsse in Aljamiadotexten — 139
10.4.1           Wortschatz — 139
10.4.2           Morphologie — 140
10.4.3           Syntax — 140
10.5              Beispiel eines Aljamiadotextes — 141
                       Literaturhinweise — 142
                       Aufgaben — 142

11          Verlust und Ersetzung von Arabismen — 143

11.1              Die Einstellung zu Arabismen im 16. und 17. Jh. — 143
11.2              Der Verlust von Arabismen in chronologischer Sicht — 145
11.3              Gründe für den Schwund von Arabismen — 145
11.4              Quantitative Aspekte des Wort- und Bedeutungsverlusts — 146
11.5              Alfayate vs. sastre — 146
11.6              Konkurrenz von Synonymen — 147
11.7              Der Schwund von Arabismen nach Sachgebieten — 148
11.8              Ausgeblendete Arabismen und heutiger Fachwortschatz — 149
11.9              Der Verlust von Einzelbedeutungen — 150
11.10            Arabismen und Bedeutungswandel — 150
                       Literaturhinweise — 152
                       Aufgaben — 152

Literaturverzeichnis — 153

Index — 167