Bibliografie (Auswahl)
Abay, Muhammed: "Osmanlı Döneminde Yazılan Tefsir ile İlgili Eserler Bibliyografyası: Tefsirler, Haşiyeler, Sûre Tefsirleri, Tercümeler", Dîvân: İlmî Araştırmalar 5/4 (1999), pp. 249-303.
Albachten, Özlem Berk and Şehnaz Tahir Gürçağlar (eds.): Studies from a Retranslation Culture: The Turkish Context (Singapore, 2019).
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung: Geschichte – Theorie – kulturelle Wirkung (Darmstadt, 2006).
Algar, Hamid: "Persian Literature in Bosnia-Herzegovina", Journal of Islamic Studies 5/2 (1994), pp. 254-267.
Alpaydın, Mehmet Akif: Osmanlılarda Türkçe Tefsir Geleneği (Istanbul, 2016).
Al-Qadi, Wadad: "Biographical Dictionaries: Inner Structure and Cultural Significance", The Book in the Islamic World: The Written Word and Communication in the Middle East, ed. George N. Atiyeh (New York, 1995), pp. 93-121.
Alsancaklı, Sacha: "Historiography and Language in 17th-Century Ottoman Kurdistan: A Study of Two Turkish Translations of the Sharafnāma", Kurdish Studies 6/2 (2018), pp. 171-196.
Amanat, Abbas and Assef Ashraf (eds.): The Persianate World: Rethinking a Shared Sphere (Leiden/Boston, 2018).
Arpa, Recep: Ayıntâbî Mehmed Efendi'nin Tibyân Tefsiri ve Osmanlı Toplumundaki Yorum Değeri / Ayıntâbî Mehmed Efendi's Tibyan Tafseer and the Valuation of Interpretation in the Ottoman Society, master's thesis, Uludağ Üniversitesi (Bursa, 2005).
Atçıl, Abdurrahman: Scholars and Sultans in the Early Modern Ottoman Empire (Cambridge, 2017).
Bachmann-Medick, Doris: Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften (Hamburg, 2007).
Bachmann-Medick, Doris: "Translation – A Concept and Model for the Study of Culture", Travelling Concepts for the Study of Culture, eds. Birgit Neumann and Ansgar Nünning (Berlin/Boston, 2012), pp. 23-43.
Bauer, Thomas: Die Kultur der Ambiguität: Eine andere Geschichte des Islams (Berlin, 2011).
Bilkan, Ali Fuat: Osmanlı Zihniyetinin Oluşumu: Kuruluş Döneminde Telif ve Tercüme (Istanbul, 2018).
Birışık, Abdulhamit and Recep Arpa: "Osmanlı Dönemi Tefsir Çevirileri / Tafsir Translations in the Ottoman Period", Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi 9/18 (2011), pp. 191-232.
Bockholt, Philip: “One Text in Many Versions: The Persian World History Ḥabīb al-Siyar and its Textual Transmission During the Manuscript Age”, in: Sacha Alsancakli and idem (eds.): Authorship and Textual Transmission in the Manuscript Age: Contextualising Ideological Variants in Persian Texts (=Cahiers de Studia Iranica 64) (Paris: Association pour l’avancement des études iraniennes, 2023), pp. 59-105.
Bockholt, Philip: "‚Weglassen, wovor man sich eher hüten sollte‘: Zu inhaltlichen Veränderungen in der offiziellen Übersetzung einer safavidischen Weltchronik ins Türkische im Istanbul der ‚Tulpenzeit‘", Der Islam 100/1 (2023), pp. 252-301.
Bockholt, Philip: Ein Bestseller der islamischen Vormoderne: Zur Verbreitung von Ḫvāndamīrs Ḥabīb as-Siyar von Anatolien bis auf den indischen Subkontinent (Vienna: VÖAW, 2022) (Open Access).
Bockholt, Philip and Sacha Alsancakli (eds.): Authorship and Textual Transmission in the Manuscript Age: Contextualising Ideological Variants in Persian Texts (=Cahiers de Studia Iranica 64) (Paris: Association pour l’avancement des études iraniennes, 2023).
Booth, Marilyn (ed.): Ottoman Translation: Circulating Texts from Bombay to Paris (Edinburgh, 2023).
Büyükkarcı Yılmaz, Fatma: "On Gulistan’s Turkish (Re)translations: A Chronological Survey through Paratextual Data", Studies from a Re-translation Culture: The Turkish Context, eds. Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar (Singapur, 2019), pp. 11-26.
Çetin, Abdülbaki: "Ebu’l-Leys Semerkandî Tefsirinin Türkçe Tercümesi Üzerine / On Turkish Translation of Abu’l-Layth al-Samarkandi’s Qur’an Commentary", Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi / Selçuk University Journal of Studies in Turcology 22 (2007), pp. 53-101.
Darling, Linda T.: "Mirrors for Princes in Europe and the Middle East: A Case of Historiographical Incommensurability", East Meets West in the Middle Ages and Early Modern Times: Transcultural Experiences in the Premodern World, ed. Albrecht Classen (Berlin/Boston, 2013), pp. 223-242.
Demircioğlu, Cemal: From Discourse to Practice: Rethinking "Translation" (Terceme) and Related Practices of Text Production in the Late Ottoman Literary Tradition, Ph.D. dissertation, Boğaziçi Üniversitesi (Istanbul, 2005).
D’hulster, Kristof: "How Do You Say Qurʾān in Turkic? Observations on the Islamization of the Turkic Lexicon", Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras V (Leuven, 2008), pp. 181-206.
Doğan, Nejla: "Osmanlı Tarih Yazıcılığında Biyografi Türü: Taşköprülüzade’nin eş-Şakaiku’n-nu‘mâniyye Eseri Üzerinden Genel Bir Değerlendirme", Tarih Alanında Seçme Yazılar, vol. 1, ed. Yunus Emre Tansü (Gaziantep, 2023), pp. 289-305.
Dursteler, Eric R.: "Speaking in Tongues: Language and Communication in the Early Modern Mediterranean", Past & Present 217/1 (2012), pp. 47-77.
Eruz, Fatma Sâkine: Çokkültürlülük ve Çeviri: Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler (Istanbul, 2010).
Even-Zohar, Itamar: "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem", Poetics Today 11/1 (1990), pp. 45-51.
Fazlıoğlu, İhsan: "Osmanlı Döneminde ‘Bilim’ Alanındaki Türkçe Telif ve Tercüme Eserlerin Türkçe Oluş Nedenleri ve Bu Eserlerin Dil Bilincinin Oluşmasındaki Yeri ve Önemi", Kutadgubilig: Felsefe - Bilim Araştırmaları 3 (2003), pp. 151-184.
Fragner, Bert G.: Die Persophonie: Regionalität, Identität und Sprachkontakt in der Geschichte Asiens (Berlin, 1999).
Frow, John: Genre (London/New York, 2006).
Fück, Johann W.: Art. "Ibn Khallikān", EI2 III (1971), pp. 832-833.
Görke, Andreas and Konrad Hirschler (eds.): Manuscript Notes as Documentary Sources (Beirut/Würzburg, 2011).
Green, Nile (ed.): The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca (Oakland/CA, 2019).
Gutas, Dimitri: Greek Wisdom Literature in Arabic Translation: A Study of the Graeco-Arabic Gnomologia (New Haven, 1975).
Gutas, Dimitri: Greek Thought, Arabic Culture: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ʿAbbasid Society (2nd–4th/8th–10th Centuries) (London/New York, 1998).
Gutas, Dimitri et al.: Art. "Tardjama", EI2 X (2000), pp. 224-235.
Hagen, Gottfried: "Translations and Translators in a Multilingual Society: A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late Fifteenth to Early Seventeenth Century", Eurasian Studies 2/1 (2003), pp. 95-134.
Heinzelmann, Tobias: Populäre religiöse Literatur und Buchkultur im Osmanischen Reich: Eine Studie zur Nutzung der Werke der Brüder Yazıcıoğlı (Würzburg, 2016).
Hirschler, Konrad: The Written Word in the Medieval Arabic Lands: A Social and Cultural History of Reading Practices (Edinburgh, 2012).
Holz-Mänttäri, Justa: "Translatorisches Handeln – theoretisch fundierte Berufsprofile", Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, ed. Mary Snell-Hornby (Tübingen, 1986), pp. 348-374.
İnan, Murat Umut: "Rethinking the Ottoman Imitation of Persian Poetry", Iranian Studies 50/5 (2017), pp. 671-689.
İnan, Murat Umut: "Imperial Ambitions, Mystical Aspirations: Persian Learning in the Ottoman World", The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca, ed. Nile Green (Oakland/CA, 2019), pp. 75-92.
İnan, Murat Umut: "Ottomans Reading Persian Classics: Readers and Reading in the Ottoman Empire, 1500-1700", The Edinburgh History of Reading: Early Readers, ed. Mary Hammond (Edinburgh, 2020), pp. 160-181.
İyibilgin, Orhan: Ayntâbî’nin Tercüme-i Tibyan Tefsirinin Muhteva ve Metod Bakımından Değerlendirilmesi / The evaluation of Ayntâbi's Terceme-i Tibyan Commentary With Regard to Content and Method, Ph.D. dissertation, Marmara Üniversitesi (Istanbul, 2008).
Karahan, Abdülkadir: İslâm-Türk Edebiyatında Kırk Hadis: Toplama, Tercüme ve Şerhleri (Ankara, 1991).
Karame, Alya and Travis Zadeh: "The Art of Translation: An Early Persian Commentary of the Qurʾān", Journal of Abbasid Studies 2 (2015), pp. 119-195.
Kavak, Özgür: "Rûmîyâne Libâs-ile Pîrâste ve Türkî Etvâr-ile Ârâste: Siyaset Düşüncesi Eserlerinin Osmanlı Türkçesine Tercüme Sebepleri Üzerine Bazı Tespitler", İslam Tetkikleri Dergisi 13/1 (2023), pp. 423-463.
Kia, Mana: Persianate Selves: Memories of Place and Origin Before Nationalism (Stanford/CA, 2020).
Koller, Werner and Kjetil Berg Henjum: Einführung in die Übersetzungswissenschaft (Tübingen, 2020).
Külünkoğlu, Gülnur: "Geç Osmanlı Döneminde Tefsir Tercümeleri: Tefsîr-i Mevâkib Üzerinden Bir Değerlendirme / Tafsir Translations in the Late Ottoman Period: An Evaluation on Tafsîr-i Mavâkib", Cumhuriyet İlahiyat Dergisi / Cumhuriyet Theology Journal 26/2 (2022), pp. 917-935.
Kuru, Selim S.: "The Literature of Rum: The Making of a Literary Tradition (1450–1600)", The Cambridge History of Turkey II: The Ottoman Empire as a World Power, 1453–1603, eds. Suraiya N. Faroqhi and Kate Fleet (Cambridge, 2013), pp. 548-592.
Lefevere, André: Translation, Rewriting, and the Manipulation of the Literary Frame (London/New York, 1992).
Macit, Muhittin: Art. "Tercüme Hareketleri", TDVİA 40 (2011), pp. 498-504.
Mauder, Christian: "Being Persian in Late Mamluk Egypt: The Construction and Significance of Persian Ethnic Identity in the Salons of Sultan Qāniṣawh al-Ghawrī (r. 906–922/1501–1516)", al-ʿUṣūr al-Wusṭā 28 (2020), pp. 376-408.
Necipoğlu, Gülru, Cemal Kafadar and Cornell H. Fleischer (eds.): Treasures of Knowledge: An Inventory of the Ottoman Palace Library (1502/3–1503/4), 2 vols. (Leiden/Boston, 2019).
Nichols, Stephen G. (ed.): "The New Philology", Special Issue of: Speculum: A Journal of Medieval Studies LXV/1 (1990).
Öz, Yusuf: Tarih Boyunca Farsça-Türkçe Sözlükler (Ankara, 2016).
Özcan, Abdülkadir: Art. "Tabakat: Osmanlı Dönemi", TDVİA 39 (2010), pp. 299-301.
Özmen, Ceyda: "Translating Science in the Ottoman Empire: Translator-educators as "Agents of Change" on the Ottoman Scientific Repertoires (1789–1839)", Osmanlı Araştırmaları/The Journal of Ottoman Studies 11/8 (2016), pp. 143-170.
Paker, Saliha: "Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and Their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History", Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, ed. Theo Hermans (Manchester, 2002), pp. 120-143.
Peacock, Andrew C.S. and Deborah G. Tor (eds.): Medieval Central Asia and the Persianate World: Iranian Tradition and Islamic Civilisation (London, 2015).
Peacock, Andrew C.S. and Sara Nur Yıldız (eds.): Islamic Literature and Intellectual Life in Fourteenth- and Fifteenth-Century Anatolia (Würzburg, 2016).
Pistor-Hatam, Anja: "The Art of Translation: Rewriting Persian Texts from the Seldjuks to the Ottomans", Essays on Ottoman Civilization: Proceedings of the XIIth Congress of the Comité International d’Études Pré-Ottomanes et Ottomanes (Prague, 1998), pp. 305-316.
Prunč, Erich: Einführung in die Translationswissenschaft (Graz, 2005).
Reiß, Katharina and Hans Vermeer: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Tübingen, 1991).
Renard, John (ed.): Tales of God's Friends: Islamic Hagiography in Translation (Berkeley/Los Angeles/London, 2009).
Roche, Jörg: Mehrsprachigkeitstheorie: Erwerb – Kognition – Transkulturation – Ökologie (Tübingen, 2013).
Rohdewald, Stefan, Stephan Conermann and Albrecht Fuess (eds.): Transottomanica – Osteuropäisch-osmanisch-persische Mobilitätsdynamiken. Perspektiven und Forschungsstand 1 (Göttingen, 2019).
Römer, Claudia: "Der Einfluss der Übersetzungen des Persischen auf die Entwicklung des Osmanischen im 14. und 15. Jahrhundert", WZKM 73 (1981), pp. 89-114.
Rothman, Ella Natalie: The Dragoman Renaissance: Diplomatic Interpreters and the Routes of Orientalism (Ithaca/London, 2021).
Saidova, Gülnaz: "Yâkub Çerhî’ye Âit Tefsirin Orta Asya Türkçesine Yapılan Tercümeleri", Tasavvuf: İlmî ve Akademik Araştırma Dergisi / Journal of Sufi Science and Academic Research 14/32 (2013), pp. 183-190.
Schreiber, Michael: Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (Tübingen, 1993).
Şeşen, Ramazan: "Onbeşinci Yüzyılda Türkçeye Tercümeler", Mimar Sinan Üniversitesi Fen/Edebiyat Fakültesi Dergisi 1 (1991), pp. 213-233.
Shackle, Christopher: "Representations of ʿAṭṭār in the West and in the East", Attar and the Persian Sufi Tradition: The Art of Spiritual Flight, eds. Leonard Lewisohn and Christopher Shackle (London/New York, 2007), pp. 165-192.
Spooner, Brian and William L. Hanaway (eds.): Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order (Philadelphia, 2012).
Taş, İsmail: "Eski Anadolu Türkçesi Döneminde Tercüme Edilen Ebu'l-Leys es-Semerkandî Tefsiri'nin Asıl Müellifi ve Tercümeye Verilen İsim", İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi / Journal of Turkish Language and Literature 41 (2011), pp. 107-160.
Terzioğlu, Derin: "How to Conceptualize Ottoman Sunnitization: A Historiographical Discussion", Turcica 44 (2012/13), pp. 301-338.
Toepfer, Regina, Peter Burschel and Jörg Wesche (eds.): Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period (Berlin, 2021).
Toska, Zehra: Türk Edebiyatında Kelile ve Dimne Çevirileri ve Kul Mesûd Çevirisi, 2 vols., Ph.D. dissertation, İstanbul Üniversitesi (Istanbul, 1989).
Ülken, Hilmi Ziya: Uyanış Devirlerinde Tercümenin Rolü (Istanbul, 1935).
Wilson, M. Brett: "Translations of the Qurʾan: Islamicate Languages", Oxford Handbook of Qurʾanic Studies, eds. Mustafa Shah and Muhammad Abdel Haleem (Oxford, 2020), pp. 552-563.
Yazar, Sadık: Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği, Ph.D. dissertation, İstanbul Üniversitesi (Istanbul, 2011).
Yazar, Sadık: "Bakir Bir Araştırma Sahası Olarak Osmanlı Tercüme Geleneği / The Ottoman Translation Tradition as an Untouched Field of Research", İstanbul Üniversitesi Türk Dili ve Edebiyatı Dergisi / Journal of Turkish Language and Literature 60/1 (2020), pp. 153-178.
Yıldırım Selahattin: Osmanlı’da Kırk Hadis Çalışmaları, vol. 1 (Istanbul, 2000).
Yıldız, Fahreddin: "İslâmî İlimler, Divan Edebiyatı ve Tasavvuf Geleneğindeki Yeriyle Tarihten Günümüze Popüler Hadis Kitapları: Kırk Hadisler", Türkiye Araştırmaları Literatür Dergisi 21 (2013), pp. 407-455.
Yüceer, Mustafa: Osmanlı Manzum Hadis Edebiyatı (Ankara, 2021).
Zadeh, Travis: The Vernacular Qurʾan: Translation and the Rise of Persian Exegesis (New York, 2012).