Workshop: Interlinear Translation across the Muslim World
On 18-20 November, Tobias Sick took part in the workshop "Interlinear Translation across the Muslim World: A Comparative Perspective" organised by the ERC Research Project "Textual Microcosms" at the Hebrew University of Jerusalem. There, he gave a presentation titled "Reading Advice Literature Between the Lines: Some Notes on Ottoman Interlinear and Marginal Translations", providing an analysis of the interlinear translations to be found in his project’s manuscript corpus. The event was a chance to meet and discuss with international scholars who all work on the phenomenon of interlinear translation in a wide range of languages and regions, ranging from East Africa to Southeast Asia.
Conference on Translation and Multilingualism at FU Berlin
Philip Bockholt recently participated in the conference "Translation and Multilingualism in the Premodern Islamic World(s)" held on November 15-16 at the Freie Universität Berlin. This two-day gathering brought together over twenty experts from around the world to discuss the crucial role of translation and multilingualism in spreading knowledge and ideas throughout premodern Islamic communities. Philip Bockholt took advantage of this opportunity to showcase the work of the TRANSLAPT research group and forge new connections with colleagues from Europe, North America, and the Middle East.
DIYÂR Special Issue: Multilingualism, Translation, Transfer
Recently, DIYÂR released a special issue on the topic of "Multilingualism, Translation, Transfer: Persian in the Ottoman Empire", edited by Philip Bockholt and Hülya Çelik. The publication features eight contributions focusing on the actors (or institutions) facilitating such multilingual processes, on the processes themselves as forms of preservation, adaptation, etc. of knowledge, or on the products (i.e. the translations contained in manuscripts and prints) and their reception within the Ottoman Empire and beyond during the early modern period. Apart from an article by Philip Bockholt, the special issue does also feature a contribution by TRANSLAPT member Sacha Alsancakli.
Sacha Alsancakli speaks on the Sharafnāma at the Institut Français d’Études Anatoliennes
On 4 November, Sacha Alsancakli was a guest at the Institut Français d’Études Anatoliennes, where he delivered a talk titled “Une vision de la société et de l’identité kurdes en contexte ottomano-safavide au prisme du Sharafnāma (c. 1597) de Sharaf Khān Bidlīsī” (A vision of Kurdish identity and society in the Ottoman-Safavid context through a study of the Sharafnāma (c. 1597) by Sharaf Khān Bidlīsī). The one-hour presentation was attended by researchers both on-site and via Zoom, and was followed by an hour-long Q&A session. The event also provided Alsancakli with an opportunity to meet the IFEA team and associated researchers, as well as to learn about the Institute’s history and current projects.
Discussing “Ownership and Circulation of Translated Works”
On 1-2 November, the joint workshop on "Ownership and Circulation of Translated Works into Ottoman Turkish" took place in Istanbul, which was organised by TRANSLAPT in collaboration with the Center for Manuscript Studies (FSMVÜ). The workshop consisted of 10 presentations alongside responses by TRANSLAPT members, Turkish researchers, and other colleagues from abroad, in both Turkish and English. Held at the Ayasofya Yerleşkesi, a former medrese located next to the Hagia Sophia, the event featured fruitful discussions on Ottoman Turkish translations of Arabic and Persian works with a specific focus on their manuscript corpus. Apart from the individual presentations, the event was also an opportunity to foster relations between the Turkish and German academic communities. For the TRANSLAPT team, this weekend then furthermore included a lengthy city tour through the many historical sites of Üsküdar and Fatih.
Workshop “Ownership and Circulation of Translated Works” in Istanbul
On 1-2 November, a joint workshop titled "Ownership and Circulation of Translated Works into Ottoman Turkish" will take place in Istanbul, which is organized by TRANSLAPT in collaboration with the Center for Manuscript Studies of the Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi (FSMVÜ). Held at the Hagia Sophia campus, the event will feature several Turkish and English contributions by the TRANSLAPT team and other scholars from Turkey and abroad, highlighting the role of manuscript notes for research on Ottoman translation processes.
Turkish translations of Mīrkhvānd's influential universal history Rawżat al-Ṣafā recently took Philip Bockholt to Uppsala, where he spent several days working at the esteemed Carolina Rediviva University Library. The library boasts an impressive collection of Oriental manuscripts, including a nearly complete set of the Turkish translation of Rawżat al-Ṣafā, a key component of Philip Bockholt's ongoing research project focused on translating historical texts into Turkish. In terms of digitalisation initiatives, he eagerly anticipates future collaborations with Dr. Emil Lundin, curator of the Oriental manuscript collection.
Tobias Sick receives Andreas Tietze Memorial Fellowship
Recently, Tobias Sick received the Andreas Tietze Memorial Fellowship in Turkish Studies from the Institute of Oriental Studies in Vienna. Named after the famous Austrian Turcologist Andreas Tietze (1914–2003), this fellowship grants doctoral students and postdocs the opportunity to do research on-site in Vienna for the duration of 1–3 months. Tobias Sick began his research trip on 9 September and, during his one-month stay, he will be pursuing his dissertation project, specifically regarding manuscript copies pertaining to the Pandnāma-yi ʿAṭṭār and its translations in the Austrian State Library as well as the Library of the Mekhitarist Congregation. Apart from this research, the fellowship is an opportunity to meet new colleagues and experience the city of Vienna itself.
On 19-20 September , Philip Bockholt participated in the workshop "Sufi Manuscript Cultures III: Materiality of Sufi Manuscripts" hosted by Andrew Peacock (St. Andrews) and Ilse Sturkenboom (München) at the Centre for the Study of Manuscript Cultures, University of Hamburg. Presentations during the workshop explored various facets of Sufi manuscripts, including their physical properties, representations of Sufism in art, production and collecting practices within Sufi convents, the material characteristics of Sufi manuscripts from Central Asia, and the relationship between Sufism and decorated paper. Philip Bockholt delivered a presentation titled "Endowed at the Sufi Shrine of Ardabil: Exploring the Physical Aspects of Selecting, Storing, and Locating Shah 'Abbas's Manuscript Collection“.
On 12 and 13 September, Ahmet Aytep was in Cambridge to take part in the “Cross-Points Graduate Conference in Arabic Literature”, which was a joint event hosted by the PATH+ Research Unit at Stanford University and the Prince Alwaleed Bin Talal Centre of Islamic Studies at the University of Cambridge. Apart from giving a presentation titled “Reimagining Medieval Arabic Texts: What Do Manuscripts Reveal About the Books?”, Ahmet Aytep also got the chance to interact with literary scholars and students from all over the world. Among others, he met with Faysal Hafyan, programme manager of the Darul Makhtutat, to find out more about the institutions’s new project, which aims to catalogue and digitise half a million manuscripts held in libraries around the world.
Summer School “Material Aspects of Manuscripts of the Islamicate World” at the Berlin State Library
This week, Sacha Alsancakli, Hicham Bouhadi, and Muhammed Sofu travelled to Berlin to attend the summer school “Material Aspects of Manuscripts of the Islamicate World, with a Special Focus on Bookbinding”. The event, held at the Staatsbibliothek zu Berlin in cooperation with the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (Corpus Coranicum) and the Al-Furqan Islamic Heritage Foundation (London), features presentations by leading scholars and specialists in Islamic bookbinding, papermaking, and conservation practices, followed by hands-on sessions. The summer school allowed them to deepen their understanding of Islamic manuscripts.
Conference “Textual Transmission in the Islamic Manuscript Age” in Münster
On 5 to 7 September, the German-Japanese bilateral conference "Textual Transmission in the Islamic Manuscript Age" took place at the University of Münster. Jointly organised by Yui Kanda and Philip Bockholt, it brought together twenty scholars from universities both in Japan and Germany and addressed themes relating to the creation, transmission, and reception of texts from the fields of Arabic Studies, Islamic Studies, and Iranian Studies. After an exciting opening day dealing with themes of knowledge transfer and translation, the conference group discussed contributions on the transmission of texts related to historical accounts, literary works, and sacred texts. Last but not least, the conference was concluded with a city tour around the old town centre of Münster and a joint dinner.
This week, Philip Bockholt travelled to Buenos Aires, Argentina, where he engaged in cooperation talks with several universities. Despite the relatively small number of academic programs focused on the Middle East, he was delighted to connect with colleagues from the Universidad del Salvador (USAL) and the Universidad Nacional de Rosario (UNR). Building on these new relationships, he looks forward to future collaborations and exchanges with students and academics not only in Argentina but also in Brazil and Mexico, which he visited over the past few weeks.
TRANSLAPT Lectures and Cooperation Talks in Brazil
Philip Bockholt recently visited São Paulo and Rio de Janeiro, delivering lectures on the TRANSLAPT approach to exploring translational processes, based on his research into mirrors for princes and works of history. During his trip, he established connections with several Brazilian universities, including the University of São Paulo, the Federal University of São Paulo, and the Fluminense Federal University in Rio de Janeiro. He engaged with local scholars and students at each institution and gained insight into the vibrant field of Middle Eastern Studies in South America.
Fourteenth Biennial Iranian Studies Conference in Mexico City
This week, Philip Bockholt is participating in the Fourteenth Biennial Iranian Studies Conference organised by the Association for Iranian Studies (AIS) in Mexico City. As part of the panel titled “Shaping Safavid Iran: Manuscripts, Libraries, and Public Space Under Shah ʿAbbās,” he will present a paper on “Exploring the Contents of Shah ʿAbbās’ Library circa 1600.” Additionally, he seeks to foster connections with scholars from Mexico, North America, and other regions.
On 23 and 24 July, Philip Bockholt and Tobias Sick attended a workshop on the literary tradition of the “Seven Sages of Rome” which was organisied by Prof. Jutta Eming and the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences (BBAW). Being a very popular collection of tales bound by a frame story, the reception of this tradition spans a vast region and it was translated many times into numerous languages and versions. Dealing with the 'Eastern branch' of this tradition, Philip Bockholt and Tobias Sick discussed the Ottoman Turkish versions during the workshop, which are most often titled “Kırk vezir” (The Forty Viziers) and extant in a large manuscript corpus that is yet to be studied comprehensively.
From 18 to 20 July, Philip Bockholt attended the annual Emmy Noether group leaders' meeting in Potsdam. Participants had the opportunity to engage in workshops, lectures, and office hours with DFG officials. Additionally, the DFG celebrated the 25th anniversary of the Emmy Noether programme, welcoming distinguished guests from politics and academia. For Philip Bockholt, it was particularly enjoyable to meet again in person with Hannah-Lena Hagemann and Maxim Romanov from Hamburg, who lead the other two Emmy Noether Junior Research Groups in Islamic studies, SCORE and EIS1600.
Conference “Textual Transmission in the Islamic Manuscript Age” in Münster
On 5 to 7 September 2024, the German-Japanese bilateral conference "Textual Transmission in the Islamic Manuscript Age: On the Variance, Reception, and Usage of Arabic and Persian Works from the Middle East to the Indian Subcontinent" will take place at the University of Münster. This conference is jointly organised by Yui Kanda from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA) at Tokyo University of Foreign Studies and Philip Bockholt. The aim of the international cooperation between scholars in Germany and Japan is to make existing approaches and findings relating to the creation, transmission, and reception of texts from the Middle Eastern subjects of Arabic Studies, Islamic Studies, and Iranian Studies, which are strongly represented in both countries, internationally fruitful and visible.
On 9 July, the TRANSLAPT team went on a relaxing bike ride to the nearby town of Telgte to round off the end of the semester. We visited the local chapel there, which is a well-known pilgrimage site in the region. The route to Telgte took us through the beautiful countryside around Münster, which offered pleasant views and made the ride a special experience. This tour was a wonderful opportunity to explore the Münster region and round off an eventful lecture period together.
11.07.2024
Philip Bockholt's Habilitation Procedure Completed
The TRANSLAPT team congratulates its group leader Philip Bockholt on his great academic success: earlier this week he gave his Habilitation lecture as the final part of the Habilitation process for which he had already submitted a monograph on translation processes in the Eastern Mediterranean during the early modern period. This is really great news!
10.07.2024
Islamic Manuscripts in the University Library of Münster
On 4 July, the TRANSLAPT team had the opportunity to visit the University and State Library of Münster (ULB) and inspect the small, but intriguing collection of Islamic manuscripts held there. After being given a brief historical contextualisation and information regarding the provenance and acquisition of the manuscripts by the person responsible for the rare book collections, Jürgen Lenzing, the team then went though the whole collection, attempting to identify each work. Among the works, apart from several Arabic books, there were also some Ottoman Turkish texts, including even a beautifully illuminated Diwan of Yunus Emre and a polemic treatise against the Bektashi order from the 19th century. After a successful manuscript session, the TRANSLAPT team expresses their gratitude to the library and Mr. Lenzing for this opportunity and looks forward to future visits.
On 4 July, Yui Kanda presented a lecture as part of the Summer Lecture Series 2024 at the Institute of Arabic and Islamic Studies. Kanda, currently a visiting research fellow at the Institute on invitation from Philip Bockholt, discussed early Qurʾān manuscripts with alleged signatures of the Twelve Imams, donated to the shrine of Mashhad by Shah ʿAbbās I (r. 1588–1629) in Iran during the 16th and 17th centuries. After presenting the textual evidence, she scrutinized the possible uses and functions of these Qurʾān manuscripts within constructions of political legitimacy and genealogy. TRANSLAPT is grateful for Yui Kanda's contributions and looks forward to future collaborations.
TRANSLAPT Colloquium with Cooperation Partners and Guest Researchers
On 1–2 July, the TRANSLAPT team convened with cooperation partners Hülya Çelik (University of Bochum), Kristof D’hulster (University of Bonn), and Paula Manstetten (University of Bonn), as well as guest researchers Yui Kanda (ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies) and Derin Terzioğlu (Boğaziçi University, Istanbul), to discuss the development of the project and the team members’ sub-projects. Each team member presented their work so far as well as preliminary results, which were then critically discussed by the cooperation partners and guest researchers. In addition to this, the overall direction and future development of the project were examined and discussed.
28.06.2024
TRANSLAPT Participates in the Leonardo-Campus-Run
On 26 June, the TRANSLAPT team participated in the Leonardo-Campus-Run, an annual sports event organized by the University of Münster. The run has been organised since the year 2000, and aims to promote health and fitness among students, staff, and the broader community. This year’s event saw over 3,000 participants navigating courses of varying lengths, including 5 km and 10 km routes, set amidst the university’s scenic Leonardo-Campus. The TRANSLAPT team joined other academic and non-academic groups in the run, underscoring the university's commitment to fostering a healthy and active lifestyle.
24.06.2024
TRANSLAPT Welcomes Erasmus Student Ubeyd Akceviz
From June to August 2024, the TRANSLAPT team welcomes Ubeyd Akceviz, an Erasmus student from the department of History at the Orta Doğu Teknik Üniversitesi (ODTÜ) in Ankara. Thanks to his previous studies and his knowledge of the history of the Ottoman Empire and its early translation history, he will be an asset to the Junior Research Group. He will have the opportunity to work closely with the TRANSLAPT team and gain insights into current research on the topic of translation and multilingualism. We are looking forward to working with Ubeyd Akceviz and are excited about the new impulses he will bring to our team.
21.06.2024
Visit from the Specialised Information Service (FID) Middle East-, North Africa- and Islamic Studies
On 20 June, Volker Adam from the German Specialised Information Service (FID) Middle East-, North Africa- and Islamic Studies (Halle) visited the TRANSLAPT team and presented the many services that the FID provides in Germany. These services, like MENAlib, MENAsearch, and MENAdoc, equip both scholars and institutions in Germany with access to academic literature and primary sources in the languages of the region such as Arabic, Persian, and (Ottoman) Turkish. The meeting featured, among other things, discussions about the accessibility of foreign language books in Germany, academic publishing institutions in Turkey, and the topic of open access publishing. The TRANSLAPT team is grateful for Volker Adam’s visit and looks forward to future collaborations.
TRANSLAPT Welcomes Visiting Fellow Derin Terzioğlu
Derin Terzioğlu from Boğaziçi University, Istanbul, will be present in Münster from 1 June to 15 July as a visiting fellow at the Cluster of Excellence “Religion and Politics. Dynamics of Tradition and Innovation”. Renowned for her work on confessionalisation in the Ottoman Empire, she will notably deliver a lecture on the “Politics of Islam in the Early Modern Ottoman Empire” on 18 June. In addition to her research activities, Terzioğlu will also convene with TRANSLAPT on several occasions. The TRANSLAPT team is delighted to welcome her, and also looks forward to fruitful discussions and insights into the early modern Ottoman Empire’s intellectual life and religious landscape.
Workshop on “Daily Life in the Turco-Iranian World” in Paris
On 12 June, Sacha Alsancakli took part in the workshop "Dévoiler le privé : le quotidien à travers les documents d’archives du monde turco-iranien, VIIIe–XVIIIe siècle", jointly organized by the Centre de Recherche sur le Monde Iranien (CeRMI, Paris) and the Institut de Recherches et d'Études sur le Monde Arabe et Musulman (IREMAM, Aix-en-Provence). Convened at Sorbonne Nouvelle University in Paris, the workshop focused on the private life of societies in the Turco-Iranian world, from Anatolia to Central Asia, and how documents such as archives, letters, account sheets, and others, allow historians to examine everyday activities and the private lives of populations. Alsancakli notably chaired the afternoon session of the workshop.
TRANSLAPT Team Meeting with Adam Sabra, Yui Kanda, and Derin Terzioğlu
On 7 June, the TRANSLAPT team convened with Adam Sabra (University of California, Santa Barbara) and visiting research fellows Yui Kanda (ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies) and Derin Terzioğlu (Boğaziçi University, Istanbul). They discussed genealogy, focusing on scholars’ claims to sayyid and sharīf status in early modern Ottoman Egypt, which is the subject of Sabra’s forthcoming book. This discussion highlighted the connection between these lineage claims and the broader processes of scholarship composition and circulation in the Islamic world. The gathering also served as an opportunity to present the TRANSLAPT project and its various sub-projects, fostering a fruitful dialogue on translation and book culture in the Islamic world between the participants.
On 6 June, Hicham Bouhadi participated in the Philology Department's fourth Research Day at the University of Münster, presenting TRANSLAPT's work through a poster titled "TRANSLAPT: Translation and Transfer in the Eastern Mediterranean (1400–1750)." The event featured numerous short lectures and other poster presentations on the department's ongoing research projects. Bouhadi's presentation was well-received, drawing attention to the TRANSLAPT project for its detailed analysis and contribution to understanding the dynamics of translation in the early modern Eastern Mediterranean.
In June and July, the TRANSLAPT team is delighted to welcome Yui Kanda (ILCAA, Tokyo University of Foreign Studies) as a Visiting Research Fellow at the Institute of Arabic and Islamic Studies. During her stay in Münster, she will deliver a lecture on one of her ongoing projects, which explores the pious endowments of Arabic and Persian manuscripts by Shah ʿAbbās (r. 1588–1629) to shrines in Iran. She will also investigate the circulation and reception of a lesser-known Persian metrical version of Kalīla and Dimna in the Ottoman domain. Along with Philip Bockholt, she is a co-organiser of the forthcoming conference on Textual Transmission in the Islamic Manuscript Age, featuring some twenty scholars from Japan and Germany.
Learning Chaghatay and Studying Manuscripts in Prague
From 20 to 24 May, Tobias Sick took part in a Chaghatay course in Prague, which was organised by the Oriental Institute (Orientální ústav) of the Czech Academy of Sciences and taught by Eric Schluessel (George Washington University). The course featured both linguistic and paleographic instruction, discussing Chaghatay source materials such as documents, vernacular risāla works and even literary classics penned by famous authors such as ʿAlī Shīr Navāʾī (d. 906/1501) or the Moghul emperor Bābur (d. 937/1530). Apart from learning Chaghatay, Tobias Sick also conducted research in the manuscript collections of the National Library in Prague (Národní knihovna) and the Oriental Institute for his project on Ottoman translations of the Pandnāma-yi ʿAṭṭār.
Readership and Book Culture in a 17th-Century Ottoman Kurdish Emirate
On 22 and 23 May, Sacha Alsancakli was in Sheffield to take part in the second Kurdish Studies Conference organised by the Middle East Centre of the London School of Economics and the University of Sheffield. The conference gathered more than 70 speakers over two days to discuss all issues related to the Kurds and Kurdistan, as well as the latest research and developments in the burgeoning field of Kurdish studies. Alsancakli presented a paper titled "Readership and Book Culture in a 17th-Century Ottoman Kurdish Emirate: A Study of the Library of Abdāl Khān of Bidlīs", in which he discussed the Kurdish emir's wide-ranging literary and scholarly interests, including his patronage of translations from Persian to Ottoman Turkish.
Over the course of this week and the following, Philip Bockholt is engaged in a thorough examination of Arabic, Persian, and Turkish manuscripts housed in several British collections, including the British Library in London, the Bodleian Library in Oxford, and the University Library in Cambridge. In addition to his manuscript research, he is convening with fellow scholars in the field, utilising this period to engage in scholarly discourse. He is also availing himself of the opportunity to explore additional Islamic objects on display in local museums.
14.05.2024
Opening Ceremony of the Asian Studies Centre in Münster
Yesterday, the TRANSLAPT team joined the opening ceremony of the Asian Studies Centre, which is based at the Faculty of Philology at the University of Münster. The centre aims at networking scholars, students, and employees interested in Asian cultures, who conduct research on the region, or who are from Asian countries. TRANSLAPT is looking forward to cooperating with the Asian Studies Centre and utilising synergies to foster research and knowledge transfer about Asia both locally and internationally!
This week, Philip Bockholt and Sacha Alsancakli participated in the Ottoman Translation Lab in Paris, which was hosted by Marc Aymes (Directeur de recherche, CNRS), and presented their current research projects. Philip Bockholt’s presentation was titled “Adjusting Moral Norms in Turkish Translations of the Qābūsnāma in the Contexts of Iran and Anatolia” and discussed the adaptation and interpretation of moral norms in Turkish translations of the Qābūsnāma, a well-known mirror for princes penned by the Ziyarid ruler Kay Kāvūs for his son. Sacha Alsancakli presented the Indo-Persian handbook of arts and crafts titled Majmūʿat al-Ṣanāyiʿ, an important work covering a variety of skills and techniques, which was translated into Ottoman Turkish in Bidlīs.
Multilingual Exchange on Early Modern Translations
The TRANSLAPT team was delighted to welcome Dr. Seda Kurt for a lecture and discussion on "Şebüsterî'nin Gülşen-i Râz'ının Türkçe Tercümelerinin Erken Modern Dönem Osmanlı Edebiyatına Yansıması" held in Turkish. Dr. Seda Kurt, currently a TÜBİTAK Fellow at Ruhr-Universität Bochum, introduced her new research project on the Ottoman Turkish translations of the prominent Persian mystical work Gulshan-i Rāz (The Rose Garden of Mysteries) by Maḥmūd Shabistarī. It was also a special joy to welcome her host at RUB and TRANSLAPT cooperating partner, Professor Hülya Çelik, at the institute on this occasion.
Last week, Tobias Sick took part in the concluding conference of the DFG Priority Programme “Transottomanica” (2017–2023), which brought together a large number of research projects dealing with transregional mobilities of people, knowledge, and objects. The TRANSLAPT Research Group, which was strongly influenced in its conception by Transottomanica approaches, will continue to promote these interdisciplinary and transregional perspectives and maintain contact with the researchers who took part in it for future research collaborations.
Exploring Turkish Translations and Safavid Book Culture with Colleagues in Japan
In February and March, Philip Bockholt will serve as a visiting research fellow at Tokyo University of Foreign Studies. During this period, he will deliver two lectures focusing on Turkish translations of moral norms within Persian advice literature, as well as the book culture during the era of Shah ʿAbbās I in Safavid Iran (circa 1600). Additionally, he intends to use this time to expand his professional network by connecting with scholars engaged in the study of Arabic, Persian, and Turkish texts across various research institutes and universities in Japan.
In early 2024, TRANSLAPT is delighted to announce the addition of a new member to its team! Sacha Alsancakli has joined the fully assembled TRANSLAPT team as a postdoctoral researcher, focusing on translations of encyclopaedic works into Ottoman Turkish, with a specific emphasis on art and craft compendia. The year 2024 holds promise for TRANSLAPT, as we eagerly anticipate numerous opportunities for research collaboration and knowledge exchange with fellow scholars and institutions.
The TRANSLAPT team is delighted to welcome its new cooperation partners: Hülya Çelik (Ruhr University Bochum), Kristof D’hulster (University of Bonn) and Paula Manstetten (University of Bonn). The research group will gain important insights into the fields of Ottoman literature and Manuscript Studies, Turkic literature and translation in the Mamluk Empire and the reception and translation of hagiographic-biographical works in the Ottoman Empire. As part of the cooperation with TRANSLAPT, there will be numerous opportunities for academic exchange in the coming years, including joint colloquia, conferences and guest lectures.
The TRANSLAPT team is delighted to introduce the Mercator Fellow of the Emmy Noether Junior Research Group: Andrew Peacock, who is Bishop Wardlaw Professor in the School of History at the University of St Andrews. As a Mercator Fellow, he will regularly attend the group's meetings during the project period and contribute to the group's official events and research publications. Andrew Peacock's expertise will enrich our research perspectives and methods in the study of the history of inner-Islamic translation processes.
Conference “New Approaches in Mediterranean Studies” in Madrid
On 27 and 28 November, Philip Bockholt will take part in the conference “New Approaches to Mediterranean Studies”, organised by the Interdisciplinary Thematic Platform (PTI) MEDhis of the CSIC in Madrid. For two days, numerous researchers with thematically diverse projects on the Mediterranean region will come together to discuss future perspectives for joint approaches. Philip Bockholt is very much looking forward to presenting TRANSLAPT and his research on the (Islamic) Eastern Mediterranean.
Authorship and Textual Transmission in the Manuscript Age: Contextualising Ideological Variants in Persian Texts
The newly published collective volume by Philip Bockholt and Sacha Alsancakli (Cahiers de Studia Iranica, Paris) addresses dynamic and collective authorship by examining how authors and scribes in the Persianate parts of the Islamic world produced, copied, and interpreted texts during the manuscript age within specific cultural contexts, out of political necessity and as a result of professional choices. The changes applied consist of minor corrections and amendments, as well as full-fledged reworkings of a text and modifications to its core ideological components.
The conference “Texts as Living Objects” at the Institut d’études avancées de Paris from November 14th to 16th, organised by Philip Bockholt and Sacha Alsancakli, aims to examine how texts remained relevant throughout the pre-modern and modern periods in the Islamic world, with a focus on the phenomenon of dhayl (pl. dhuyūl) in Arabic, or ẕayl/ẕeyl in Persian and Turkish. As a prominent feature of Islamic manuscript transmission, the term dhayl refers to the act of continuing the narrative of a given text, typically a historical chronicle, up to the time of the amendment.
During last week's kick-off meeting in Münster, all six members of TRANSLAPT had the opportunity to introduce themselves and discuss their approach to translations of various secular and religious genres. We are all deeply motivated to delve into the translation processes of Arabic and Persian into Ottoman Turkish during the early modern period, exploring the actors and intricacies involved. We express our gratitude for the presence of Mercator fellow Andrew Peacock from St Andrews, as well as the numerous guests who attended the event, including representatives from the University of Münster and other universities in the region. We are optimistic that the musical performance and the reception that followed will be cherished by all who were in attendance.
As of October 1st, two new doctoral candidates have become part of the TRANSLAPT team. Hicham Bouhadi, hailing from Morocco, is embarking on a research journey centered around the translation of biographical and hagiographical works. Simultaneously, Muhammed Sofu, who comes from Istanbul and Berlin, will be immersing himself in the realm of translating Hadith works. Both sub-projects are dedicated to exploring the multifaceted translation processes within significant secular and religious literary genres of the early modern Eastern Mediterranean.
Translation processes in the Islamic world of the early modern period, especially in the Ottoman Empire, have hardly been researched so far. The new Emmy Noether Junior Research Group TRANSLAPT aims to change this and invites everyone to its inaugural event on 19 October in Münster. In addition to the presentation of the TRANSLAPT team, the event will also feature a lecture by the renowned scholar Andrew Peacock (St. Andrews) on the topic of "Translation and the Making of Islamic Intellectual Culture", as well as a musical contribution by Maktub Trio.
This week, Philip Bockholt is in Vienna for the Turkologentag 2023, the fourth European Convention on Turkic, Ottoman and Turkish Studies. The event, held every two years at different universities, is organised in collaboration with the Society for Turkic, Ottoman, and Turkish Studies (GTOT). He is particularly excited about discussing translation processes into Ottoman Turkish during the early modern period.
Tenth European Conference of Iranian Studies (ECIS 10) in Leiden
Last week Philip Bockholt attended the Tenth European Conference on Iranian Studies (ECIS10) in Leiden, the Netherlands (21-25 August). It takes place every four years and is organised by the Societas Iranologica Europaea (SIE). Besides giving a lecture on historiography in 16th-century Khurasan, he met with fellow researchers in the field of Iranian and Persianate Studies.
Last week, Philip Bockholt presented his research on inner-Islamic translation processes at the last session of the Bayerisches Orientkolloquium in Bamberg, Franconia. This was followed by a lively discussion with members from all areas of the Institute of Oriental Studies (Arabic Studies, Iranian Studies, Islamic Studies, and Turkology).
The Emmy Noether Meeting from 7 to 9 July 2023 in Potsdam, which Philip Bockholt attended, was again characterised by exchange and discussion. In addition to workshops, lectures and office hours, this year's science policy evening on the topic “Impact of Artificial Intelligence on Science: Opportunity or Risk?” was a particular highlight. In addition, the actress Anita Zieher took the guests on “Mathematical Walks with Emmy Noether”.
Starting from July 2023, Ahmet Aytep will begin his research within Philip Bockholt's new project focussing on Arabic-Ottoman translations of works of Qurʾānic exegesis (tafsīr), which is part of the Cluster of Excellence “Religion and Politics. Dynamics of Tradition and Innovation” at the University of Münster. As one of the most significant religious genres in Islamic culture, Arabic and Persian tafsīr works were translated into Ottoman Turkish several times and circulated widely in the Islamic lands.
Joint lecture at the Saxon Academy of Sciences and Humanities in Leipzig
Last week, Philip Bockholt and Tobias Sick gave a joint lecture on translations of Persian advice literature at the interdisciplinary conference “Vernetzte Sprachen und Religionen entlang der Seidenstraße – von der Antike bis in die Frühe Neuzeit”, which was organised by the Structural Commission "Africa – Asia – Europe" (AAE) at the Saxon Academy of Sciences and Humanities in Leipzig.
Conference participation and TRANSLAPT talks in Istanbul
Last week, Philip Bockholt and Tobias Sick participated in the “Sufi Manuscript Cultures II” workshop at the Boğaziçi Üniversitesi Nafi Baba Tasavvuf, Tarih ve Kültürel Miras Araştırma Merkezi and gave a lecture at the İstanbul Araştırma ve Eğitim Merkezi (İSAR) at the Özbekler Tekkesi in Üsküdar. Further meetings at various universities and research centres gave them the opportunity to discuss possibilities for future cooperation.
This week Philip Bockholt is attending the Ninth Biennial Convention of the Association for the Study of Persianate Societies in Yerevan, Armenia. During his stay, he will meet with colleagues from the Institute of Archaeology and Ethnography of the Academy of Sciences and the Matenadaran / Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts, the latter being one of the most important centres for manuscripts in the region.
Breaking New Ground: On Persian in the Ottoman Empire
The conference “Multilingualism, Translation, Transfer: Persian in the Ottoman Empire”, held at the Gotha Research Centre from 27 to 29 April 2023, provided the platform for an in-depth discussion on the role of Persian in the Ottoman Empire. A keynote lecture by Andrew Peacock and thirteen presentations explored the importance and spread of Persian in the Ottoman Empire as part of the wider Persianate world and in relation to other languages of the region such as Arabic and Ottoman Turkish. The organisers intend to publish the results in a special issue of a peer-reviewed journal in 2024 – stay tuned!
Philip Bockholt is currently a Karl Ferdinand Werner Fellow at the Deutsches Historisches Institut Paris, which will enable him to research Oriental manuscripts at the Bibliothèque nationale de France. In addition, his stay will give him the opportunity to deepen his existing academic contacts for Franco-German academic cooperation, including for the upcoming conference “Texts as Living Objects” in Paris this November.
Multilingualism, Translation, Transfer: Persian in the Ottoman Empire Gotha Research Centre, 27-29 April 2023
The conference will provide a forum for discussion and collaboration between scholars of Ottoman, Iranian and Arabic Studies and beyond, who are concerned with the interactions of the three languages in the Ottoman Empire (elsine-i s̱elās̱e) and examine their functions as well as the interrelationships between languages, (literary) genres and disciplines. The conference is organised by Philip Bockholt, Hülya Çelik (Bochum), Ludwig Paul (Hamburg) and Ani Sargsyan (Hamburg). It is generously funded by the DFG Priority Programme 1981: Transottomanica and Gotha Research Library. For more information, please see the programme and the brochure.
Participating in the Heidelberg Ottoman Siyakat Spring School 2023
Philip Bockholt and Tobias Sick are taking part in the Spring School 2023: Ottoman Siyakat Script led by renowned Ottomanists Hedda Reindl-Kiel and Claudia Römer, organised by the Institute of Islamic Studies at Heidelberg University and the DFG Priority Programme 1981: Transottomanica. As the system of Siyakat writing is a highly multilingual practice containing Turkish, Arabic and Persian elements, among others, it is of great importance for the study of multilingualism and knowledge transfer in this region during the early modern period.
Philip Bockholt as Guest Lecturer in Japan (March 2023)
Philip Bockholt is currently a guest lecturer at the Tokyo University of Foreign Studies in Japan, where he lectures in Tokyo and Kyoto on the Persian world history Ḥabīb al-Siyar and the Turkish translations of Kalīla and Dimna. By examining details of the works' production, distribution and readership, he sheds light on the reception of Persian and Turkish pre-modern texts. He is also establishing contacts with Japanese colleagues in the field and planning future collaboration.