|
|
Le Roman inachevé
(1956)
Pour afficher la version française, cliquez .
Le Roman inachevé ist eine in Versen geschriebene Autobiographie Aragons. Der nunmehr 59jährige Dichter meditiert über sein bisheriges Leben: Er evoziert erstmals seine oft unglückliche Kindheit, die Zeit des Ersten Weltkriegs, die Jahre des Surrealismus, die dreißiger Jahre, die Gegenwart, er spricht von der Rolle der Frauen und der Liebe in seinem Leben, insbesondere von seiner Begegnung mit Elsa, die er als seine Retterin und Inspiratorin rühmt. Er fragt nach dem Sinn seines Lebens und reflektiert auch über sein politisches Engagement; er rechnet mit der Naivität seines utopischen Denkens ab, das ihm die erwartete kommunistische Welt als ein Märchenland vorgaukelte, und versucht seine politische Tätigkeit zu rechtfertigen. Über jede ideologische Bindung stellt er seine Liebe zu Elsa. Aus zahlreichen Versen spricht eine tiefe Desillusion, das Gefühl des Scheiterns, der Vergeblichkeit, freilich auch der Wille, die Skepsis und den Ekel nicht die Oberhand über die Hoffnung gewinnen zu lassen.
Die Offenheit, mit der der Dichter seine persönlichen Probleme zur Sprache bringt, verleiht dem Poème etwas zutiefst Ergreifendes. Es zeigt einen durchaus widersprüchlichen Menschen, der zwischen Selbstsicherheit und Unsicherheit, zwischen Glauben, ja Leichtgläubigkeit und Zweifel, Pessimismus und Optimismus, zwischen Verfolgtsein und Verfolgen, Täterschaft und Opfertum schwankt, der Lehren erteilt und gleichzeitig seine eigene "Autorität" untergräbt. Allerdings tut der Leser gut daran, sich bewußt zu bleiben, daß auch dieses Poème ein letztlich fiktionaler Text ist und daß nicht jede Selbstaussage des sprechenden Ichs auf den realen Menschen Aragon zutreffen muß, auch wenn im Einzelfall der Anteil der negativen oder positiven Stilisierung schwer abzuschätzen ist. Ein melancholischer Schmelz durchzieht das Werk; kein Wunder, daß mehrere der Texte auch in Chansons umgesetzt wurden und sich großer Popularität erfreuen. In der Rückschau läßt sich erkennen, daß sich mit Le Roman inachevé die große dritte Schaffensperiode des Dichters ankündigt.
Auf die Frage einer Internautin:
"Könnten Sie mir sagen, warum Ihrer Meinung nach Aragon den Titel *Roman inachevé' einer Sammlung von Gedichten gegeben hat?"
habe ich geantwortet:
Ihre Frage ist falsch gestellt. Aragon hat den Titel "Roman inachevé" nicht einer "Sammlung von Gedichten" gegeben, sondern seiner in Gedichten, in Versen verfaßten Autobiographie. Nun besteht für ihn eine Autobiographie aus wahren Elementen, das heißt aus Erzählelementen, die der erlebten Wirklichkeit entsprechen, und aus fiktionalen Elementen, das heißt aus ausgedachten Elementen, aus verschiedenen Gründen unfreiwillig ausgedachten, z.B. wegen des Versagens des Gedächtnisses. Die Autobiographie ist also ein "Wahr-Lügen" wie, nach seiner Definition, der Roman ein solches ist. Aus diesem Grunde nennt er seine Autobiographie "Roman". Und es ist ein "unvollendeter" Roman, weil in dem Augenblick, in dem er die Erzählung seines Lebens abschließt, dieses noch nicht zu Ende ist: folglich ist der soeben verfaßte Roman seines Lebens noch nicht vollendet.
Aufbau und Inhalt des Bandes:
- 1
- "Sur le Pont Neuf j'ai rencontré"
- LA BEAUTÉ DU DIABLE
- "Jeunes gens le temps est devant vous comme un cheval échappé" (Zitat)
- "Ce qu'il m'aura fallu de temps pour tout comprendre" (Zitat)
- UNE RESPIRATION PROFONDE
- "Je change ici de mètre pour dissiper en moi l'amertume"
- LE TÉMÉRAIRE
- "Il ne reste à ma lèvre enfin que cette injure" (Zitat)
- "Marguerite Marie et Madeleine" (Zitat)
- "Les beaux habits du soir un à un que l'on quitte"
- "Voilà donc où tu perds malheureux la lumière qui s'achève"
- "Grande chasse du ciel où courent les nuées"
- CLASSE 17
- "Je me souviens C'était je crois"
- "C'était un temps de solitude" (Zitat)
- PARENTHÈSE 56
- "Si je cessais de vous raconter cette ancienne histoire éteinte" (Zitat)
- "Ah le vers entre mes mains" (Zitat)
- "Allez Reprends en main ton coeur"
- LA GUERRE ET CE QUI S'EN SUIVIT
- "Les ombres se mêlaient et battaient la semelle" (Zitat)
- "Dominos d'ossements que les jardiniers trient"
- "Or nous repassions sur la Vesle"
- "Il y avait devant la croix fichée en terre une bouteille"
- "Bierstube Magie allemande" (bekannt auch unter dem Titel "Est-ce ainsi que les hommes vivent") (Zitat)
- "Il n'y a jamais eu rien de cela ni des ans qui suivirent"
- 2
- "Comme il a vite entre les doigts passé" (Zitat)
- LES MOTS M'ONT PRIS PAR LA MAIN
- "Je demeurai longtemps derrière un Vittel-menthe" (Text) (Zitat)
- "Ici commence la grande nuit des mots" (Zitat)
- "J'aurais voulu parler de cela sans image" (Zitat)
- LE MOT "VIE"
- "J'entends la douce pluie d'été dans les cheveux mouillés" (Zitat)
- "Je ne récrirai pas ma vie Elle est devant moi sur la table" (Zitat)
- LE MOT "AMOUR"
- "Un soir de Londres"
- "Je tombe je tombe je tombe"
- "Un amour qui commence est le pays d'au-delà le miroir" (Zitat)
- "Malles Chambres d'hôtel Ainsi font ainsi font font font" (Zitat)
- "Les martins-pêcheurs au ciel jaune et rose"
- "Quand je me retourne en arrière il me semble que ces jours sont"
- LES MOTS QUI NE SONT PAS D'AMOUR
- "Il est inutile de geindre" (Zitat)
- "Mais tout ceci n'est qu'un côté de cette histoire"
- "Vieux continent de rumeurs Promontoire hanté" (Zitat)
- LE VASTE MONDE
- "Où faut-il qu'on aille"
- "Le long pour l'un pour l'autre est court"
- "On a beau changer d'horizon"
- "À chaque gare de poussière les buffles de cuir bouilli"
- INTERMÈDE FRANÇAIS
- "Le jour de Sacco-Vanzetti"
- ITALIA MEA
- "Toi dont nos peupliers rêvent dans leur exil"
- "Il régnait un clair d'anémone"
- "Ils étaient deux dans les plâtras"
- "Les dames de Carpaccio lentes et lourdes à ravir" (Text)
- APRÈS L'AMOUR
- "Je me souviens de cette ville" (Text) (Zitat)
- 3
- "Je chante pour passer le temps" (Zitat)
- PARIS VINGT ANS APRÈS
- "Connaissez-vous ces soirs où le jour faiblissant"
- "Rappelez-vous ce que de Londres dit Shelley"
- LE VIEIL HOMME
- "Moi qui n'ai jamais pu me faire à mon visage" (Zitat)
- L'AMOUR QUI N'EST PAS UN MOT
- "Mon Dieu jusqu'au dernier moment" (Zitat)
- "Tu m'as trouvé comme un caillou que l'on ramasse"
- "Je traîne après moi trop d'échecs et de mécomptes" (Zitat)
- "Ô forcené qui chaque nuit attend l'aube"
- "Il n'aurait fallu" (Zitat)
- "Et la vie a passé le temps d'un éclair au ciel sillonné" (Zitat)
- CETTE VIE À NOUS
- "À Guendrikov pereoulok nous étions tous ensemble assis" (Zitat)
- "Odessa ville de poussière"
- "Autrefois tout semblait ne pas nous concerner"
- "Quoi Comment Où tout ceci"
- LES PAGES LACÉRÉES
- "Que cette interminable nuit paraît à mon coeur longue et brève" (Zitat)
- "Et le roman s'achève de lui-même" (Zitat)
- "Oime il bel viso oime il soave sguardo"
- "Toujours à battre les buissons"
- "Quand on se réveillait la nuit"
- "Quand ce fut une chose acquise"
- "Ô mois d'août quarante-quatre"
- LE PRIX DU PRINTEMPS
- "Tout le grand ciel de neige se déchire"
- POÉSIES POUR TOUT OUBLIER
- "Voulez-vous parlons d'autre chose"
- "Il règne des vues diverses"
- "C'est un sale métier que de devoir sans fin"
- "Vous direz ce que vous voudrez"
- STROPHES POUR SE SOUVENIR (bekannt auch unter dem Titel "L'Affiche rouge")
- "Vous n'avez réclamé la gloire ni les larmes" (Zitat)
- LA NUIT DE MOSCOU
- "Ah dans ses propres pas que marcher est étrange"
- "Ici j'ai tant rêvé marchant de l'avenir" (Zitat)
- PROSE DU BONHEUR ET D'ELSA
- "Sa première pensée appelle son amour" (Zitat)
- "Tant que j'aurai le pouvoir de frémir"
- NOTES
Zitate
Neuere französische Ausgaben
- Aragon: Le Roman inachevé, L'OEuvre poétique, 2eéd., tome V, livre XII. Paris: Messidor/Livre Club Diderot, 1990, pp. 395-637
- Aragon: Le Roman inachevé. Paris: Gallimard, 1966 (Coll. Poésie/Gallimard)
Deutsche Übersetzung einzelner Gedichte
- "Die Schönheit des Teufels" ("La Beauté du diable"), übersetzt von Klaus Möckel, in Aragon: Zu lieben bis Vernunft verbrennt, hg. von Marianne Dreifuß. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968, pp. 14-19
- "Noch geringe Zeit" ("Il n'aurait fallu"), übersetzt von Peter Hacks, in Aragon: Zu lieben bis Vernunft verbrennt, hg. von Marianne Dreifuß. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968, pp. 20-23
- "Du hast mich aufgelesen" ("Tu m'as trouvé comme un caillou que l'on ramasse sur la plage"), übersetzt von Marianne Dreifuß, in Aragon: Zu lieben bis Vernunft verbrennt, hg. von Marianne Dreifuß. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968, pp. 24-27
- "Nun sei Vollendung dem Roman gegeben" ("Et le roman s'achève de lui-même"), übersetzt von Marianne Dreifuß, in Aragon: Zu lieben bis Vernunft verbrennt, hg. von Marianne Dreifuß. Berlin: Verlag Volk und Welt, 1968, pp. 102-103
Bibliographie
Meinungen und Urteile der Kritik
Zurück zur Louis Aragon Homepage - Retour à la page d'accueil
Zurück zu Aragons mittlerer Schaffensperiode - Retour à la deuxième période créatrice
Zurück zu Aragons Gesamtwerk - Retour à l'index général de l'oeuvre d'Aragon
Letzte Änderung: 04.06.2000
Copyright © 1997-2002 by Wolfgang Babilas
babilas@uni-muenster.de
This document was created with HomeSite 2.5
|