© RAS, Klinckowströmska släktarkivet
© RAS, Klinckowströmska släktarkivet
© RAS, Klinckowströmska släktarkivet
© RAS, Klinckowströmska släktarkivet

Transcription

RAS, Klinckowströmska släktarkivet, E 4390

Undated letter from Thure Gustav Klinckowström to Leonhard Klinckowström:

First page, central fragment of text:
„werde. Dieses eclaiviret beÿ laüffig in dem C.s. wie weit der Stände Recht beÿ dieser Sache in confarmitet der Regiements-Form releviren mag und daß solcher so wenig einen Consensum alß wenieger eine praesentationen Befugniße involviret. Waß von Seiten der Stände von einer in solchem fall in ersten zeiten gebrauchten methode beÿ der wahl des Gen. Sup. Battus et Tabbert allegiret [entsendet] werden mag, ist ein abusus juricum Summan Episcopi und werden sie sich immer getrauen zu leisten, wie mit bestellung der nachherige General Superintendant praediret werde, alß welche ihren Vermeßlichkeiten [vielleicht auch „Recceßlichkeiten“] gäntzl: entgegen gewesen und unser jetzieges Verfahren justificiret. Gnade der himmel des Königs dienst, wer ferner wann/mann nicht in solchen vorkommenheiten die autoritet der Reg. [Regierung] gegen hiesiege Stände opponiren will, die ihre arrogance endtlich ungezeumt durchstreichen zu laßen beginnen und über die Reg. dominiren wollen.
Die Abtissin [?] hat der Schwaelawen [?] versichern wollen, daß mon cher frere gegen ihr sich esttmahln [erstmalig] geäußert habe, sich ihrer Angelegenheit wegen der 200 Rtl. presirn.“

Second page, central fragment of text:
„auß hiesiegen Post Mitteln wilst erinnern zu können: diese zerfließet seÿet nehen über solche nachricht in Trähnen und will an meiner des falls mon cher gethanen Erinnerungen zereißen und in Kummer zergehen. hiezu kommt daß der OberPostl. Schaeten an seinen hiesiegen bruder schreibet, wie die Sache auß seinen und der Canteleÿ [Kanzlei] Collegii hernaden sein und mon cher frere welcher derzeit beÿ der capidition gewesen iwund [und], am besten wißen werde, woran sich die Sachen accredirn [glaubhaft machen]. Die obristi will sich nicht überreden laßen, daß mir die Uhrsache des verzugs unbekandt seÿ und lieget mich und meiner Frawen [Frau] täglich auf der Thüre umb beÿ mon cher frere [mein lieber Bruder] endlich einen Schluß zu befodern, welchen daß er endlich diesen einen freuen zu hülffe erfolgen möge, ich herzl. wünsche und Ihn weinend inständigst bitte. Boke hatt endlich seine übriege Guhte in Rügen dieser Tage für 38/m Rl. verkauft; Ob er damit seine Schulden tilgen werde, dürffte sich baldt zeigen.
Die beÿden Gebrüder der von Mevius sindt heute nach Ÿstadt gereiset und gedenken nach Stockholm zu gehen: Sie haben beÿ anwesenheit der Gräffin Wachtmeister auß Carlecrona [Karlskrona] herselbst mit den beÿden Töchtern hier waß coquetieret und dürften der aeltesten von Ihnen die eine heÿrahten und demnechst sich in Schweden umb ein caracter bewenden wollen. Es sindt ein par schlechte socii.“

Second page, upper margin:
„Der von Drufwa [?] eingeliferte blumen. Kohl Saamen het [hätte] nicht mon cher frere sonden Br. [Bruder] Moritz sollen zugestellet werden, welcher aber in Seinen letzten Schreiben deßn nicht weiter bewoleget [beweget?] zu seÿn scheinet.“

zugestellet werden, welcher aber in Seinen letzten Schreiben deßn nicht weiter bewoleget [beweget?] zu seÿn scheinet.“

Second page, left margin:
„Auß dem beÿ gehlaßenen Raporten des in Wollgast commendirenden Capitain Schleuiengen wirdt mon cher frere ersehn, wie vor Kurtz eine nach Archangel [vielleicht Archangelsk] declinierte Rushische [russische] Fregatte beÿ Peene Münde gestrandet; der K [königlich?] Obriste Schwerin hat es in Abwesenheit des Gen. Gouv. [Generalgouverneurs] zu Netwiegen und des K Gen: Züleiten/Zülieten erst Kertz zwar der Reg. gemeldet, und davon noch fester zu referirn, welches manen aber, da die Strandung nicht auf unseren Grundt und Boden geschehen, nicht für nötig gefunden. Garz [auf Usedom] ist dem commendirenden officier zu Wollgast ordre gegeben; […] von denen gestrandeten leuten dieses Schiffs nach Wollgast einige kommen und dort etwaß einkaufen wolten, aber Freÿheit zu laßen und ihnen vielmehr zu bestellung ihrer Gewerbe befederl. [beförderlich] zu seÿn. Vieleicht ist es nütze, daß einer dorte hievon informiret seÿ.“

Supporting Text

About the Klinckow(ström) family
The enclosed text is a transcription of a letter from the Imperial Archives in Stockholm (Riksarkivet Stockholm). The letter itself is part of the archived letters to the Swedish state secretary of Pomeranian origin, Leonhard Klinckowström (1685-1759)[1], which were collected in the Stockholm holdings of the Klinckowström family archive.[2] The Klinckowströms were a family which, according to their own statements, originally came from the Uckermark, although the family is first documented with the Stralsund councillor Heinrich Klinckow (1456-1508).[3] In the following generations, the family repeatedly provided councillors for the town until Stralsund and Western Pomerania came under the rule of the Swedish crown "as a permanent and direct imperial fiefdom" as a result of the Osnabrück Peace Treaty of 1648.[4] The last Klinckow who was still active on Stralsund's town council during the period of the Swedish military presence in Western Pomerania was Brand Klinckow (1599-1658). He is documented on the town council from 1638. After this, the Klinckows were no longer documented members of Stralsund's town council until the end of Swedish rule in 1815.[5] However, the family, and above all Martin Klinckow (1650-1717), a great-nephew of Brand Klinckow, quickly made a career under the new rulers, initially not in the administration but in the Swedish army. In 1684, his branch of the family was ennobled under the name ‘Klinckowström’, and by 1701 he had made it into the royal provincial government of Swedish Pomerania as a castle captain and government councillor. His numerous sons, such as the recipient of the letter presented here, Leonhard Klinckowström, followed similar career paths in the Swedish army or the administration[6].

Derivation of the date and authorship
Working with this document presented several problems: Firstly, the letter is undated, and secondly, it contains no direct references to the sender or recipient's address. In addition, there is no clear beginning or introduction to the text and the aforementioned report by the "in Wollgast commendirenden Capitain"[7] was not enclosed with the document. In conjunction with the incomplete first sentences of the two centrally placed text fragments, it is likely that the letter has either only survived in fragments or that individual fragments have been distributed across different archival holdings. The fact that the four text blocks that have survived together do not appear to be directly related in terms of content also does not help with contextualisation. Nevertheless, it is possible to narrow down the date of composition of the letter to a period of a few years and also to make more precise determinations about the authorship of the letter:
The letter mentions some key dates that help with historical categorisation. For example, it reports on a Russian frigate that ran aground near Peenemünde and notes that further reporting was not considered necessary "as the stranding did not occur on our soil"[8] As Sweden only had to cede the island of Usedom, and with it the village of Peenemünde, to Brandenburg-Prussia at the end of the Great Northern War in 1720, the letter must have been written after 1720.[9] It also mentions the Mevius brothers' journey to Stockholm via Ystad in Sweden. They had previously “beÿ anwesenheit der Gräffin Wachtmeister auß Carlecrona [Karlskrona] herselbst mit den beÿden Töchtern hier waß coquetieret und dürften der aeltesten von Ihnen die eine heÿrahten“[10]. A marriage between Vilhelmina Eleonora Antoinetta Wachtmeister af Johannishus (1719-1767) and Carl Friedrich von Mevius (1713-1767) actually took place in Karlskrona on 26 June 1741[11] The identity of the brother or brothers cannot be clearly established. In a rather dubious biographical work from 1797, which strongly glorifies Carl Friedrich Mevius, it is said that he had two brothers and that he lived with one of these brothers for several years on the Schrevenborn estate in Holstein.[12] One of these brothers could perhaps have been David Konrad von Mevius, who at least lived on the same estate. However, no further reliable information about him is known[13].
There is no evidence of another marriage between a member of the Mevius family and the Wachtmeister family, or its various branches, during the lifetime of Leonhard Klinckowström. Karlskrona is also geographically located between Ystad and Stockholm, which would theoretically have made a stopover for wedding purposes possible. Based on this, depending on how long the marriage negotiations lasted, the letter could be dated to around the late 1730s to 1741.
A note from the archives enclosed with the letter states that the author could be Thure Gustav Klinckowström (1693-1765), a younger brother of Leonhard Klinckowström. The addressee is often referred to in the text as "mon cher frere", Johan Mauritz Klinckowström (1692-1768) is mentioned in the letter as "Br. [Brother] Moritz"[14] in the letter, and apart from Friedrich Wilhelm Klinckowström (1686-1750), who was in Hanoverian service at the time, all other possible brothers and sisters had already died by the late 1730s. In addition, Thure Gustav Klinckowström was part of the royal provincial government of Swedish Pomerania from 1734 as an authorised government councillor, as was his father Martin Klinckowström.[15] As a government councillor, one of his tasks was to pass on the concerns and resolutions of the provincial government to the Swedish Pomeranian estates and, conversely, to inform the government of the concerns and complaints of the estates[16]. To a certain extent, he was at the interface between the interests of the Swedish crown and the local interests of the estates. It therefore seems reasonable to assume that Thure Gustav Klinckowström was the author of the letter, especially when he complains to his brother about how difficult it is for those who „die autoritet der Reg. [Regierung] gegen hiesiege Stände opponiren will, die ihre arrogance endtlich ungezeumt durchstreichen zu laßen beginnen und über die Reg. dominiren wollen.“

Relevance for the research group "Xenocracy on site"
For the research group "Xenocracy on site. Administration and Cultural Interdependence in the premodern era", this letter is interesting for several reasons. The central text fragment on the first page in particular describes a conflict between the right (or at least the claimed right) of the Swedish-Pomeranian estates and the interests of the royal provincial government. Specifically, it was about the appointment of a new general superintendent. In Swedish Pomerania, this office included "the Greifswald city superintendency and the pastorate at the Nikolai Church in Greifswald, the first theological professorship and the presidency of the consistory"[17]. It was also responsible for the supervision of the respective prepositories (church districts) and, from 1704, the censorship of all theological writings from the region.[18] Together with the sovereign consistory, it therefore represented the highest ecclesiastical management level of the respective general superintendency in Swedish Pomerania. Here, Thure Gustav Klinckowström informed his brother that the estates could neither claim that their consent ("consensum") would be obtained in this matter, nor that they had a right to present their own candidates ("praesentationen Befugniße")[19].
The appointment of Konrad Tiburtius Rango as superintendent in 1689, as recorded in the Stralsund city archives, had already led to conflicts between the Swedish government and the Pomeranian estates in the past. At that time, the Swedish King Charles XI (1655-1697)[20] had appointed the aforementioned Rango as his successor after the death of the previous general superintendent of Western Pomerania, Augustin Balthasar, on his own authority and without officially consulting the estates. The estates were outraged by the king's unauthorised action, invoked the royal guarantee of their privileges of 1663[21] and requested a procedure "nach der Regimentsform de Ao. 1663 Tit. 2. […] und bißherigen observanc, (in Specie Ao. 1661. 1674. 1679)“, according to which they had the right to propose a candidate. They also demanded that the royal provincial government "give all further proceedings a standstill", i.e. suspend them until the king had expressed his opinion on the demands of the estates. [22]
Due to the confirmation of their privileges, the estates therefore assumed that they had a say in the appointment of the superintendent, whereas Thure Gustav Klinckowström, as a representative of the Swedish crown, could not recognise any right of the estates to have a say. This is where the traditions and local self-image of the Pomeranian estates' right to participation met the claim to power of the Swedish king. And even if the Swedish side was ultimately successful in appointing its candidate and the estates in Swedish Pomerania could not fundamentally prevent this intervention by the new government and thus always also by the Swedish crown, they did have ways and means of slowing down and complicating the appointment. As the complaints of the government councillor Klinckowström suggest, they apparently used such methods more regularly. And this struggle for "co-determination" will be examined in more detail in subproject 4.
However, Klickowström's letter is also of interest to the sub-project and the "Xenocracy on site" research group for a second reason. For Thure Gustav Klinckowström is one of those actors who are of particular interest to us due to their multiple affiliations - he was a member of the royal government, part of the Swedish nobility and a native of Pomerania, who also pursued Pomeranian interests because of his royal fief of Engelswacht[23]. Officials like Klinckowström were brokers of the respective interests and at the same time endeavoured to protect this very position, which is also indicated by a small, derogatory remark in the letter presented here. It concerns the aforementioned potential marriage and expansion plans of the Mevius brothers to Sweden and precisely these brothers, which Klinckowström commented on with the following sentence: "Es sindt ein par schlechte socii.“[24] This remark could now indicate a mere personal dislike on the part of the government councillor. However, it could also be an expression of resentment towards the fact that a potentially politically rival family was establishing contacts in the direct sphere of authority of the authorities and could thus gain greater influence in the political power centre of the Swedish kingdom. And this competition for influence in Stockholm, but also in Swedish Pomerania, was clearly not to Klinckowström's liking.

 

[1] Vgl. Elgenstierna, Gustaf: Den introducerade svenska adelns ättartavlor: Med tilläg och rättelser (=Band IV., Igelström-Lillietopp), Stockholm 1928, S.147.
[2] RAS, Klinckowströmska släktarkivet, E 4390: Undatierter Brief von Thure Gustav Klinckowström an Leonhard Klinckowström, (ca. 1739-1741).
[3] Vgl. RAS, Klinckowströmska Släktarkivet, E 4389: Nachricht von der abkunft der Klinckowen Familie, 19. Oktober 1718.
[4] „in perpetuum et immediatum Imperii feudum“, vgl. Acta Pacis Westphalicae IPO, Artikel X. §1 und §2, bearbeitet und übertragen von Oschmann, Antje: „Acta Pacis Westphalicae“ in: Nordrhein-Westfälische Akademie der Wissenschaften in Verbindung mit der Vereinigung zur Erforschung der Neueren Geschichte e.V. durch Konrad Repgen (Hrsg.), Die Friedensverträge mit Frankreich und Schweden. 1 (=Serie III Abteilung B: Verhandlungsakten. Band 1: Urkunden), S.132-136, Münster 1998. Online bereitgestellt in: Die Westfälischen Friedensverträge vom 24. Oktober 1648. Texte und Übersetzungen (=Acta Pacis Westphalicae. Supplementa electronica, 1), http://www.pax-westphalica.de [26.06.2024].
[5] Vgl. Elgenstierna: Den introducerade svenska adelns ättartavlor, Stockholm 1928, S.146. Die Klinckows teilten sich im 17. Jahrhundert unter der schwedischen Herrschaft in vier adlige Familienzweige auf: Klinckowenström (1678), Klinckow von Friedenschildt (1682), Klinckowström (1684) und Klinckouström (1690). Aber auch unter den anderen drei geadelten Familienzweigen finden sich für Stralsund bis zum Ende der schwedischen Herrschaft keine belegten Ratsmitglieder. Von den vier Familienzweigen wurden nur die Klinckows von Friedenschildt und die Klinckowströms in das schwedische Ritterhaus introduziert. Vgl. Schlegel, Bernhard/Klingspor, Carl Arvid: Den med sköldebref förlänade men ej å Riddarhuset introducerade svenska adelns ättar-taflor, Stockholm 1875, S.147-152 und vgl. Elgenstierna: Den introducerade svenska adelns ättartavlor, Stockholm 1928, S.146-151.
[6] Vgl. Elgenstierna: Den introducerade svenska adelns ättartavlor, Stockholm 1928, S.147-148.
[7] RAS, Klinckowströmska släktarkivet, E 4390, zweite Seite, linker Rand.
[8] Ebd.
[9] Vgl. North, Michael: Geschichte Mecklenburg-Vorpommerns, München 2008, S.53-54.
[10] RAS, Klinckowströmska släktarkivet, E 4390, zweite Seite, zentrales Fragment.
[11] Vgl. Elgenstierna, Gustaf: Den introducerade svenska adelns ättartavlor: Med tilläg och rättelser (=Band VIII., Stålarm – Voltemat), Stockholm 1934, S.614.
[12] Vgl. Bielfeld, Detlef Friedrich: Carl Friederich von Mevius der Vergessenheit entrissen, Altona/Leipzig 1797, S.12.
[13] Vgl. Schlegel, Bernhard/Klingspor, Carl Arvid: Den med sköldebref förlänade men ej å Riddarhuset introducerade svenska adelns ättar-taflor, Stockholm 1875, S.190.
[14] RAS, Klinckowströmska släktarkivet, E 4390, zweite Seite, oberer Rand.
[15] Vgl. Elgenstierna: Den introducerade svenska adelns ättartavlor, Stockholm 1928, S.147-148.
[16] Vgl. Die Königlich-Schwedisch-Pommersche Regierungsform vom 17. Juli 1663, in: Dähnert, Johann Carl: Sammlung gemeiner und besonderer Pommerscher und Rügischer Landes-Urkunden, Gesetze, Privilegien, Verträge, Constitutionen und Ordnungen (=Erster Band), S.359-373, Stralsund 1765, Tit. V. S.365-367.
[17] Pyl, Theodor: „Rango, Konrad Tiburtius“, in: Allgemeine Deutsche Biographie (=Band 27, Quad - Reinald), S.230-232, Leipzig 1888, S.231.
[18] Vgl. Der Haupt-Commißions-Receß, vom 5. Sept. 1663, in: Dähnert: Erster Band, S.373-394, Stralsund 1765, S.375 und vgl. Edict, daß keine Theologische Schriften ohne Censur des Consitorii und des General-Superintendenten gedruckt werden sollen. Vom 19 April 1704, in: Dähnert, Johann Carl: Sammlung gemeiner und besonderer Pommerscher und Rügischer Landes-Urkunden, Gesetze, Privilegien, Verträge, Constitutionen und Ordnungen (=Zweyter Band), S.566-567, Stralsund 1767, S.566-567.
[19] RAS, Klinckowströmska släktarkivet, E 4390, erste Seite, zentrales Fragment.
[20]Vgl. Åberg, Alf: „Karl XI.“, in: Svenskt biografiskt lexikon (=Band 20), 1973-1975, https://sok.riksarkivet.se/sbl/Presentation.aspx?id=12356 [01.12.2024].
[21] Nach den 1663 garantierten ständischen Privilegien von 1560, sollte der Landesherr in Angelegenheiten, die das Land betreffen und/oder der Besetzung hoher Ämter zunächst die Stände informieren und Absprache mit ihnen halten. Es steht dort aber nichts Explizites zur Einsetzung eines Generalsuperintendenten. Vgl. Der Herzoge Barnims und Philips I. Privilegia, an ihre Ritter- und Landschaft ertheilet 1560; nebst dem Transumt der Herzoge Johann Friederichs, Bogislafs, Ernst Ludewigs, Barnims und Casimirs 1563, in: Dähnert, Johann Carl: Sammlung gemeiner und besonderer Pommerscher und Rügischer Landes-Urkunden, Gesetze, Privilegien, Verträge, Constitutionen und Ordnungen (=Erster Band), S.435-443, Stralsund 1765, S.437-438.
[22] StAS, Rep.13, Nr.0391, Schreiben über das Amt des Generalsuperintendenten, S.460-461.
[23] Vgl. StAS, Rep.13, Nr.1741, Lehnbrief für den General Kriegs Commissario von Klinckoström, vom 26. Januar 1701, S.1003-1004.
[24] RAS, Klinckowströmska släktarkivet, E 4390, zweite Seite, zentrales Fragment.