Übersetzung der Bibelkommentare von Franz Delitzsch
Die Bibelkommentare von Franz Delitzsch (1813-1890) sind in der englisch- und spanisch-sprachigen Welt noch heute bekannt (mehr als in Deutschland) und gelten teilweise als Referenz, was seine Gründe hat in Delitzsch’ extremer Versiertheit im Hebräischen. In vielen Auflagen verbreitet sind seine Kommentare zu den Büchern Habakuk (1843), Genesis (1852), Psalmen (1859/60), Hiob (1864), Jesaja (1866), Sprüche (1873), dem Hohelied und Prediger (1875) sowie Hebräer (1857).
Nachdem Ende des 19. Jh. der Biblische Kommentar zum Alten Testament, in dem die alttestamentlichen Kommentare Delitzsch’ erschienen, in die englische Sprache übersetzt wurde, wird dieser nun in die spanische Sprache übersetzt. Der spanische Verlag Editorial CLIE hat dafür den ehemaligen Mitarbeiter des Institutes, Herrn Mag. Theol. Ivo Tamm, mit der Übersetzung beauftragt. Das Ziel dieses Projektes ist ein doppeltes: Einerseits soll ein solch vorzüglicher, wenn auch alter Kommentar der spanischsprachigen Leserschaft zugänglich gemacht werden, andererseits soll dieses der Auftakt einer Reihe von Übersetzungen deutscher Theologen in die spanische Sprache werden.