POEPHYSICSPOEflyPHYSICS |
Poetry, Prose and Art Journal
Multilingual, Multicultural, Interdisciplinary Web Edition
Edited and published by Steven Duplij
Александр Мартынов
|
Г.Гессе
В туманеКак странно странствовать в тумане!Деревьев - нет, хоть лес кругом, И каждый куст и каждый камень Сам по себе, особняком. И мой был мир друзьями полон, Как в жизни был еще огонь. Но вот упал тумана полог И все. Не видно никого. Поистине не может мудрым Быть тот, кто мрака не постиг, Который безотвратно, хмуро Его отделит от других. Как странно странствовать в тумане! Ведь никого нигде кругом. Бредешь один, словно в дурмане, Сам по себе, особняком. |
Hermann Hesse
Im NebelSeltsam, im Nebel zu wandern!Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern, Jeder ist allein. Voll von Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben Licht war; Nun, da der Nebel faellt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar leise Vor allem ihn trennt. Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Eisamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein. |
Г.Гессе
СентенцияЗа все, что есть на свете,Держи ответ и ты. За чью-то гибель где-то, Падение звезды. Тогда все, что родится, Воскреснет, расцветет, Твоей души частицу На свет произведет. |
Hermann Hesse
SpruchSo musst Du allen DingenBruder und Schwester sein, Dass sie Dich ganz durchdringen Dass Du nicht scheidest Mein und Dein. Kein Stern, kein Laub soll fallen Du musst mit ihm vergehn! So wirst Du auch mit allen Allstuendlich auferstehn. |
Г.Хервег
Три звездыОгнем осыпав главы гор,Среди планет седых В полночный час на разговор Собрались три звезды. Одна сказала, воссияв, Прозрачна и светла: "К господней благодати я Народы привела". И гордо молвила вторая, Раскинув пламя позади, "За мною Цезарь выступая, Доверив мне, всех пробедил!" "Меня прекраснейший на свете Ребенок видит - вот мой приз!"- Слова еще звучали третьей, Когда она скатилась вниз. | Georg Herweg
Die drei SterneEs traten einst um MitternachtDer Sterne drei zusammen, In nie gesehner heller Pracht, In nie gesehner Flammen. Da scholl es aus des ersten Mund Von blasser Silberlippe: "Ich tat den Weg den Voelkern kund Zu eines Gottes Krippe." Und stolz darein der zweite schaut, Wie um sich selbst zu sonnen: "Auf mich hat Caesar einst vertaut Und eine Welt gewonnen." "Zu mir blickt", fuhrt der dritte fort, "Das schoenste Kind von allen." - Am Himmel klang noch laut sein Wort, Der Stern war scho gefallen |
Г.Гессе
КнигиНе верь, что книги счастье обещают.Его они не дарят никому. Они лишь постоянно обращают Твой взор тайком к тебе же самому. Любой ответ найдешь на их страницах. И день, и ночь найдешь, и отчий дом. И если к свету хочешь ты стремиться - И свет найдешь. Ведь он в тебе самом. Давно ты ищешь мудрость безответно, Вот к ней тебе открыта настежь дверь. Она тебе из каждой строчки светит, И опыт каждой строчки твой теперь. |
Hermann Hesse
BuecherAlle Buecher dieser WeltBringen dir kein Glueck, Doch sie weisen dich geheim In dich selbst zurueck. Dort ist alles, was du brauchst, Sonne, Stern und Mond, Denn das Licht, danach du frugst, In dich selber wohnt. Weischeit, die du lang gesucht In der Buecherein, Leuchtet jetzt aus jedem Blatt - Denn nun ist sie dein. |
Г.Гессе
УтешениеСколько же лет бесцельныхВ списке моих утрат. Нет ничего, что мне ценно Или чему был бы рад. Лица, фигуры без счета Времени катит поток. Знать никого неохота, Сердцу не дорог никто. Пусть я теперь сам с собою, Сердце мое все равно Страстей человеческих болью, Тайною их полно. Нет ведь для них откровенья, Цели и смысла ни в чем. Вечностью сделать мгновенье Этим страстям нипочем. |
Hermann Hesse
TrostWieviel gelebte JahreSind hin und hatten kein Sinn, Nichts, das ich mir bewahre, Nichts, des ich froelich bin. Unendliche Gestalten Hat mir der Strom herangerollt; Ich duerfe keine halten, Es blieb mir keine hold. Doch ob sie mir entgleiten, Mein Herz fuehl tief und raetsehaft Weit ueber alle Zeiten Des Lebensleidenschaft. Die hat nicht Sinn noch Ziele, Weiss alles nah und alles weit Und macht, ein Kind im Spiele, Den Augenblick zur Ewigkeit. |
English | Russian | German | French |
No part of the page and the work inside may be used, reproduced, stored in a retrieval system or transcribed in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying or otherwise) without the prior written permission of the author © 1997 by Steven Duplij |