Cropped-old2
© no copyright

Willkommen beim Master „Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer“!

Hier finden Sie eine kurze Übersicht der aktuellen Übersetzungsworkshops und Projekte der Studierenden. Für noch mehr Infos schauen Sie sich gerne die von Studierenden selbst verwaltete DNLit-Website an. Zu entdecken gibt es dort beispielsweise Interviews mit professionellen Übersetzenden, Artikel, sowie Tipps zum Übersetzen.

INP
| | Preisvergabe
Lisa Mensing bei der Preisvergabe (Literaturpreis der Kunststiftung NRW - Straelener Übersetzerpreis)
© Markus Feger

Lisa Mensing erhält Straelener Übersetzerpreis 2024

Lisa Mensing (zweite von links), wissenschaftliche Mitarbeiterin für Literaturwissenschaft am INP und Literaturübersetzerin erhält den Förderpreis der Kunststiftung NRW – Straelener Übersetzerpreis 2024 für ihre Übertragung von Caro Van Thuynes Roman Birkenschwester aus dem Niederländischen.

Aus dem Jury-Rapport:


Wie übersetzt man eine Kommunikation, die jenseits des Sagbaren liegt? Lisa Mensings Birkenschwester lässt sich ein auf die Versprachlichung einer wortlosen und innigen Nähe. Der Roman thematisiert die Trauer um den Verlust eines Kinds, der mit Worten nicht beizukommen ist. Die Übersetzerin findet für Caro Van Thuynes ausgefallene Bilder des Erfühlens genaue und feinsinnige Entsprechungen im Deutschen. Ihr fester, sicherer Ton schafft den Raum, in dem die Doppelbödigkeit und Fragilität des Texts sich entfalten können. Dies gelingt nicht zuletzt dank ihres fabelhaften Gespürs für die Syntax.
Lisa Mensing zeigt sich hier nicht nur als ernsthafte Übersetzerin, sondern als Gleichgewichtskünstlerin. Ihre Übertragung von Caro Van Thuynes Roman Birkenschwester hat die Jury als außerordentlich kunstvoller Balanceakt überzeugt und begeistert.

INP
| | Ausstellung -- 08.10.24 bis 14.11.24
Flyer Rode Oren 2024-09-29

Rote Ohren: Ausstellung im Café SpecOps

„Rote Ohren“ ist ein zweisprachiges, audiovisuelles Projekt mit erotischen Kurzgeschichten, das im Oktober 2024 im Café SpecOps ausgestellt wird. Unsere LÜK-Studierenden Jule Hayen (Projektleitung) und Christine Koopmann (stellv. Projektleitung) fassten zu Anfang März 24 den Entschluss, mit 10 Übersetzenden eine Auswahl der niederländischsprachigen Erotik-Kurzgeschichten des jährlich durch das niederländisch-flämische Kulturhaus deBuren organisierten Wettbewerbs zu übersetzen und auch einzusprechen, um sie hier in Münster ausstellen zu können. Mehr Informationen erhalten Sie hier.

INP
|
Plakat-Übersetzungswerkstatt
© INP

Jedes Wintersemester findet am Institut für Niederländische Philologie eine Übersetzungswerkstatt statt mit Studierenden des Masters Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer (LÜK). Sie übersetzen niederländische Originaltexte ins Deutsche in Zusammenarbeit mit den Autor*innen und/oder den Übersetzer*innen.

Im Wintersemester 23/24 übersetzten die Studierenden mit Rainer Kersten die Geschichte „Het Merelmens“ des flämischen Autors Yves Petry. Anschließend organisierten sie am 30. Januar 2024 einen Abend, an dem die Übersetzungen präsentiert wurden und sprachen zudem über Schwierigkeiten und Diskussionspunkte bezüglich der Übersetzung.

Jeder Workshop wird mit einer Präsentation der von den Studierenden übersetzten Texte abgeschlossen. Die Abende werden in deutscher Sprache organisiert. Alle sind herzlich eingeladen!